?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

Пришло время принять это решение. ЖЖ служил мне верой и правдой целых 12 лет, но, к сожалению, уже не так важен для меня, как был когда-то. Да и пусто здесь стало в последние годы.

Тем не менее, разное переводческое я регулярно пишу в Телеграм-канал, подписывайтесь, кто еще не: http://t.me/word4power

Все рецензии хранятся и регулярно обновляются на ЛайвЛибе: https://www.livelib.ru/reader/brebis_blanche/reviews

На Фейсбуке я тоже есть, но у меня сложно с добавлением людей, которых я не знаю лично.

Спасибо, что были со мной! И, это, пишите если че :-)
Пополнение библиотечки переводчика --

Suki Kim "The Interpreter"



рецензияCollapse )

Над вопросом гендерного баланса среди синхронистов я задумывалась уже давно, но толчком к посту послужил подкаст в двух частях нежно любимых мной Troublesome Terps, которые решили "поговорить об этом" после дня в чисто мужской кабине на троих, что, по их словам, происходит крайне редко.

Сразу же скажу, что я против разделения профессии на "мужские" и "женские", тем более что сколько бы нейрофизиологи ни копались в мозгах синхронистов, каких-то межполовых различий в том, как мы выполняем свою работу, они не обнаружили, хоть и очень старались. А вот сравнить, как продолжают работать общественные стереотипы по ту и эту сторону Шенгена, оказалось интересно.

Согласно исследованию Рейчел Райан, в западноевропейском синхронном переводе существует гендерный дисбаланс в сторону женщин — чуть меньше среди штатных синхронистов и достаточно сильный среди фрилансеров. На вопрос "почему так" местные толмачи отвечают: ну так это естественно, мужчины хотят стабильную карьеру в организации, где можно ожидать продвижения по карьерной лестнице, а женщин привлекает гибкость фриланса из-за семейно-детных вопросов. Апеллируют к школьным годам, когда мальчиков традиционно натаскивают в точных науках, а девочек в языках. Доходит и до совсем одиозных высказываний — например, поскольку эта работа содержит "элемент обслуживания", женщины к ней "более склонны от природы".

Хотя в той же статье упоминается и диаметрально противоположное мнение — что на официальную работу в организации женщинам пробиться еще куда ни шло, а вот на частном рынке мужчины берут нахрапом, да и клиенты с агентствами предпочитают синхронистов-мужчин. А еще одно исследование Паолы Джентиле показывает, что женщины в профессии, хоть и имеют образование такое же или даже лучше чем у коллег-мужчин, часто недооценивают себя и свою работу. Это уже ближе к нашей ситуации, подумала я.

Так вернемся в наши палестины. В советское время, поскольку перевод был делом военным, в синхронисты брали почти исключительно мужчин. Если взять современный украинский рынок синхрона в парах с английским, французским, украинским и  русским языками (где работаю, о том и пишу), то гендерное соотношение на нем составляет примерно 50/50. Более старое поколение с преобладанием мужчин еще продолжает работать или потихоньку уходит на покой, а в более молодом (30-40 лет) уже преобладают женщины, вот то на то и выходит. Особенно это заметно в работе с английским; в работе с французским притока свежей крови почти не наблюдается, потому я там в меньшинстве. Тем не менее, стереотип "синхронист — значит мужчина" продолжает существовать среди клиентов, особенно старой закалки. Да чего уж там говорить, в начале карьеры одно агентство мне заявило: "тема техническая, нам бы мальчика". Впрочем, когда некоторые клиенты требуют именно мужской голос в наушниках, я не обижаюсь, ведь низкие голоса действительно слушать комфортнее, а грудным контральто меня природа не одарила. Еще что я заметила — женщины чаще имеют профильное (переводческое или филологическое) образование, а у мужчин часто диплом ничего общего с синхронным переводом не имеет.

Порасспрашивав коллег, почему в синхроне не так уж много женщин, я услышала следующие ответы (мои комментарии в скобках):

- женщинам нужно ходить в декрет, поэтому их скорее устроит стабильная работа в штате организации (ээээ, по-моему, на фрилансе вопрос декрета решается куда эффективнее);
- работа синхрониста часто сверхурочная, с переездами, еще и нервная — для женщин слишком большая нагрузка (а как же бОльшая физиологическая выносливость якобы слабого пола?);
- да просто мужчины наглее и для клиентов выглядят куда презентабельнее (no comment).

В общем, бороться нам всем со стереотипами и бороться — так вижу ситуацию я. Может, у вас найдется что дополнить?

Interpreters.Travel

Уже в Фейсбуке жаловалась, напишу и тут.
Пару лет назад появился такой веб-сайт Interpreters.Travel с похвальной целью — создать базу устных переводчиков в разных городах, чтобы если собираешься на какое-то мероприятие, искать специалиста на месте.

Я уже год там как зарегистрирована и за это время получила восемь запросов. Семь из них — переводить на свиданке (один раз вообще требовался немецко-русский, нуачо, какая разница кому писать) или "я никогда не был в Украине, покажи мне город и ночные клубы". Ну блин, ребята, серьезно? Спрашиваю коллег в других городах (за пределами СНГ) — там всё нормально, обычные запросы на деловые переговоры. Хотела жаловаться администрации, но формально клиенты ничего противозаконного не делают же. Просто не читают, что у меня в профиле написано.

Что интересно, на ПроЗе таких объявлений нет. Видимо, фильтруют? Или Interpreters.Travel как-то странно в рекламе позиционируют?

P.S. Я очень надеюсь, что меня читает адекватная публика, которая воздержится от комментариев в духе "а чем это не работа" и "дай судьбе шанс, ты же не замужем".
Повышаем свою видимость онлайн (и не делаем себе черного пиара при этом)

Регистрируемся на онлайн-биржах перевода. От себя рекомендую ProZ.com и Translatorscafe.com, причем для первой желательно не поскупиться на платное членство. На сегодняшний день это 900 грн. в год, которые окупятся первым же полученным заказом. Еще вот dr_trans рассказывал о варианте оплаты членства на ПроЗе подешевле, под названием job partial - вроде как только посты на форуме будут проходить предварительную модерацию, а в плане доступа к заказам все как у белых людей full members. Столь любимые фрилансерами Aquarius и oDesk для переводчиков почти бесперспективны. Можно и еще на нескольких переводческих биржах засветиться (например, мне нравится TranslationDirectory.com), но это скорее для повышения собственной видимости в Гугле. И дело, конечно, ваше, но времени и душевных сил на Freelance.ru я бы не тратила :-)

Как же должен выглядеть ваш профиль на таких сайтах? Не ленитесь заполнить по максимуму, прикрепить свежее резюме, а в процессе работы - набирать рекомендации и украшать ими страницу. На ПроЗе не мешает получить статус Certified PRO (опять же, доступен лишь при оплате членства).

Не думала, что буду это говорить, но к профилю нужна фотография. Ваша. Не обязательно профессиональная бизнес-фотосессия, но паспортное фото на сером фоне выглядит удручающе, найдите что-нибудь поживее. А картинка с Гомером Симпсоном на ее месте - несмешной боян вряд ли добавит вам профессионализма в глазах работодателя.

Еще хорошо бы сделать собственный сайт. Тоже с фотографией и невырвиглазным дизайном. Сделайте текст к нему на русском, украинском и английском (не поленитесь вычитать два раза на предмет ошибок и опечаток). При желании можно там же вести блог - полностью профессиональный либо и на более личные темы, но без излишнего эксгибиционизма. Есть также вариант прикрутить туда трансляцию своего блога с другого ресурса - только главное следить, чтобы она не отваливалась, я вот не всегда успеваю следить, к сожалению.

Социальные сети. Даже если вы мизантроп и терпеть их не можете - придется зарегистрироваться. На Facebook обязательно, ВКонтакте желательно. Хотите верьте, хотите нет - а мне через них запросы на работу приходят регулярно. Там не обязательно быть "застегнутым на все пуговицы" (да и более того, это скорее вызовет подозрения в том, что вам есть что скрывать), но фотографии с пьянок в невменяемом виде лучше спрятать :-) До сих пор идут обсуждения, нужен ли вообще фрилансерам LinkedIn, все же это социальная сеть для поиска штатных сотрудников, но мне кажется, тоже дело нелишнее. В особенности для устных переводчиков, иногда так находят подмогу для разовых бизнес-встреч.

Та самая статья

По просьбам трудящихся копирую сюда, чтобы не потерялось и не удалилось.

текст + тематическое видеоCollapse )

Итак, киевский марафон оттанцован, время поделиться впечатлениями.
много текстаCollapse )

100 фактов обо мне

Наконец дозрела написать этот пост, причем почему-то именно 29 февраля :-) А то френды прибавляются, и большинство никогда не видели меня в реале. Впрочем, даже для тех, кто меня знает, тут тоже будет что-то новенькое. Хотя должна признаться, что написано довольно сумбурно.

100 фактовCollapse )
Я ко многому отношусь спокойно, но сегодня мне случайно попался на глаза сайт MarryOurDaughter.com. Заявляется он как вполне приличная контора, "служба знакомств для тех, кто следует библейской традиции поиска мужей для своих дочерей".

На деле же все куда прозаичнее. Вашей дочке стукнуло лет этак 14 или 15 и вы боитесь, что она скоро свяжется с каким-то придурком, который опорочит ее невинность? Вы хотите побыстрее от нее избавиться да еще и денежек подзаработать? Тогда обращайтесь к нам, назначайте цену за дочку (обычно просят от 20 до 100 тыс. долларов) и мы гарантируем пристроить ее за полгода!

Вот типичное описание дочки в каталоге: "Рэчел говорит, что ей не нужно выбирать между карьерой и семьей, потому что семья - это единственная карьера, которая ее интересует. Она готова пройти рука об руку по жизни со своим мужем и всегда поддерживать его. У нее две собаки и две кошки, поэтому у мужа не должно быть аллергии".

А вот благодарственный отзыв счастливых родителей: "Наша 15-летняя дочка Мэри не была очень популярной и почти все время слонялась по дому и портила всем настроение, поэтому мы решили выдать ее замуж через ваш сайт. Теперь в нашем доме стало намного веселее, и у нас чудесный бассейн и джакузи! Мы сказали нашей младшенькой, что когда ей будет 15, мы тоже выдадим ее замуж с вашей помощью."

Капец... Правильно, по законам США замуж можно выходить с 13 лет, имея на руках разрешение родителей. Все нормально, все счастливы, а главное - это богоугодно!

Нет, американцы - решительно бахнутая нация, которая больше думает о том, как угодить Богу и не быть хуже соседей, а не о счастье своих детей... А потом удивляются, что в школах стреляют.

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek