?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

Пришло время принять это решение. ЖЖ служил мне верой и правдой целых 12 лет, но, к сожалению, уже не так важен для меня, как был когда-то. Да и пусто здесь стало в последние годы.

Тем не менее, разное переводческое я регулярно пишу в Телеграм-канал, подписывайтесь, кто еще не: http://t.me/word4power

Все рецензии хранятся и регулярно обновляются на ЛайвЛибе: https://www.livelib.ru/reader/brebis_blanche/reviews

На Фейсбуке я тоже есть, но у меня сложно с добавлением людей, которых я не знаю лично.

Спасибо, что были со мной! И, это, пишите если че :-)
Пополнение библиотечки переводчика --

Suki Kim "The Interpreter"



рецензияCollapse )

Над вопросом гендерного баланса среди синхронистов я задумывалась уже давно, но толчком к посту послужил подкаст в двух частях нежно любимых мной Troublesome Terps, которые решили "поговорить об этом" после дня в чисто мужской кабине на троих, что, по их словам, происходит крайне редко.

Сразу же скажу, что я против разделения профессии на "мужские" и "женские", тем более что сколько бы нейрофизиологи ни копались в мозгах синхронистов, каких-то межполовых различий в том, как мы выполняем свою работу, они не обнаружили, хоть и очень старались. А вот сравнить, как продолжают работать общественные стереотипы по ту и эту сторону Шенгена, оказалось интересно.

Согласно исследованию Рейчел Райан, в западноевропейском синхронном переводе существует гендерный дисбаланс в сторону женщин — чуть меньше среди штатных синхронистов и достаточно сильный среди фрилансеров. На вопрос "почему так" местные толмачи отвечают: ну так это естественно, мужчины хотят стабильную карьеру в организации, где можно ожидать продвижения по карьерной лестнице, а женщин привлекает гибкость фриланса из-за семейно-детных вопросов. Апеллируют к школьным годам, когда мальчиков традиционно натаскивают в точных науках, а девочек в языках. Доходит и до совсем одиозных высказываний — например, поскольку эта работа содержит "элемент обслуживания", женщины к ней "более склонны от природы".

Хотя в той же статье упоминается и диаметрально противоположное мнение — что на официальную работу в организации женщинам пробиться еще куда ни шло, а вот на частном рынке мужчины берут нахрапом, да и клиенты с агентствами предпочитают синхронистов-мужчин. А еще одно исследование Паолы Джентиле показывает, что женщины в профессии, хоть и имеют образование такое же или даже лучше чем у коллег-мужчин, часто недооценивают себя и свою работу. Это уже ближе к нашей ситуации, подумала я.

Так вернемся в наши палестины. В советское время, поскольку перевод был делом военным, в синхронисты брали почти исключительно мужчин. Если взять современный украинский рынок синхрона в парах с английским, французским, украинским и  русским языками (где работаю, о том и пишу), то гендерное соотношение на нем составляет примерно 50/50. Более старое поколение с преобладанием мужчин еще продолжает работать или потихоньку уходит на покой, а в более молодом (30-40 лет) уже преобладают женщины, вот то на то и выходит. Особенно это заметно в работе с английским; в работе с французским притока свежей крови почти не наблюдается, потому я там в меньшинстве. Тем не менее, стереотип "синхронист — значит мужчина" продолжает существовать среди клиентов, особенно старой закалки. Да чего уж там говорить, в начале карьеры одно агентство мне заявило: "тема техническая, нам бы мальчика". Впрочем, когда некоторые клиенты требуют именно мужской голос в наушниках, я не обижаюсь, ведь низкие голоса действительно слушать комфортнее, а грудным контральто меня природа не одарила. Еще что я заметила — женщины чаще имеют профильное (переводческое или филологическое) образование, а у мужчин часто диплом ничего общего с синхронным переводом не имеет.

Порасспрашивав коллег, почему в синхроне не так уж много женщин, я услышала следующие ответы (мои комментарии в скобках):

- женщинам нужно ходить в декрет, поэтому их скорее устроит стабильная работа в штате организации (ээээ, по-моему, на фрилансе вопрос декрета решается куда эффективнее);
- работа синхрониста часто сверхурочная, с переездами, еще и нервная — для женщин слишком большая нагрузка (а как же бОльшая физиологическая выносливость якобы слабого пола?);
- да просто мужчины наглее и для клиентов выглядят куда презентабельнее (no comment).

В общем, бороться нам всем со стереотипами и бороться — так вижу ситуацию я. Может, у вас найдется что дополнить?

Я тот самый человек, который занимается переводами даже в свободное от рабочих переводов время коли є час та натхнення.

И при этом не поддерживаю "заход в переводы через волонтерство". Ибо в итоге имеем совсем уж ниже плинтуса качество, ведь на входе никто никого не проверяет — денег-то платить не надо, плюс укрепляется мнение, что переводы за бесплатно обязательно плохие. Только усугубляют ситуацию в волонтерских переводах те, кто зарабатывает на жизнь совсем не этим (или им вообще на жизнь зарабатывать не нужно, а сидеть просто так скучно). А очень часто это не просто киношечка, а какие-нибудь медицинские документы или важные новости. Дисклеймер сразу: я начинала с переводов за деньги, но не потому, что такая сознательная, а потому что надо было что-то кушать. Впрочем, даже сейчас на вопрос "почему ты работаешь переводчиком" люблю отвечать "так я больше ничего другого и не умею".

Но я отвлеклась. Короче говоря, мое мнение — сначала научитесь переводить за деньги (да, пусть скромные, пусть даже оштрафуют пару раз за плохое качество), а потом идите волонтерить. По желанию, конечно, но я считаю, что у переводчиков-фрилансеров есть пусть и не corporate, но все же social responsibility.

Мой первый псевдоволонтерский перевод обернулся странным опытом :-) Почему псевдоволонтерский — ВКонтакте написал товарищ со смутно знакомой фамилией, сказал, что мы учились в школе в параллельных классах и попросил перевести сайт приюта для животных на английский. Я сказала, что если там не очень много, то готова за бесплатно, но он уверил, что хочет заплатить. В итоге не сказать чтоб я сильно на этом заработала, зато он настоял на том, чтобы отдать деньги лично, навязал свое общество на пару часов под предлогом попить кофе, а потом написал в личку, что я "недоверчивая и озлобленная" и мне пора "обратиться к Богу".

Потом я несколько лет делала волонтерские переводы для Translators Without Borders, и набежало порядочно — если верить статистике на их сайте, 23 тысячи слов. Кончилось все тем, что я прочитала статью о том, как организация не бедствует, зато не гнушается юзать переводчиков с ProZ, и с тех пор я на эти переводы как-то забила.

Немножко помогала с субтитрами на TED, и это то, к чему действительно хотелось бы вернуться — мне очень нравится 15-минутный формат, краткость сестра таланта и всё такое. Плюс, чем черт не шутит, может, когда-нибудь со своим TED talk выступлю :-)

Про волонтерские переводы во время Евромайдана — и письменные, и устные — как-то даже писать неудобно, тогда этим занимались все (и мое мнение, 90% из них лучше бы продолжали одеяла и чай носить, потому что вычитывать за ними был полный ахтунг). Помню, что синхронить в Украинский кризисный медиа-центр я пришла без приглашения, но меня таки оставили :-)

Еще был небольшой проект по переводу A Beginner's Guide to Irrational Behavior, весьма популярный курс на Курсере, появившийся там чуть ли не одним из первых. Организовал его один из FLEX-выпускников, который пытался направить энергию вернувшихся из Америки юнцов в мирное русло. Идея была в том, что они будут переводить субтитры на украинский, а я за ними вычитывать. Получилось что-то из серии письменных переводов для Евромайдана, потому что даже если ты прожил год в США, знания английского это не гарантирует, а уж про умение грамотно писать на украинском я вообще молчу. Я долго ругалась по этому поводу, мы перевели где-то 18% от общего количества текста, а потом проект ВНЕЗАПНО закончился. Видно, кто-то что-то не поделил.

Но, наверное, самый любимый мой волонтерский проект — это помощь с переводом "Манчкина" на украинский. Можно креативить на полную катушку, а заодно просветить работающих над ним не-переводчиков, что существует такая замечательная штука как Urban Dictionary. И да, в новой колоде обязательно будет "непозбувна бентега"!

Interpreters.Travel

Уже в Фейсбуке жаловалась, напишу и тут.
Пару лет назад появился такой веб-сайт Interpreters.Travel с похвальной целью — создать базу устных переводчиков в разных городах, чтобы если собираешься на какое-то мероприятие, искать специалиста на месте.

Я уже год там как зарегистрирована и за это время получила восемь запросов. Семь из них — переводить на свиданке (один раз вообще требовался немецко-русский, нуачо, какая разница кому писать) или "я никогда не был в Украине, покажи мне город и ночные клубы". Ну блин, ребята, серьезно? Спрашиваю коллег в других городах (за пределами СНГ) — там всё нормально, обычные запросы на деловые переговоры. Хотела жаловаться администрации, но формально клиенты ничего противозаконного не делают же. Просто не читают, что у меня в профиле написано.

Что интересно, на ПроЗе таких объявлений нет. Видимо, фильтруют? Или Interpreters.Travel как-то странно в рекламе позиционируют?

P.S. Я очень надеюсь, что меня читает адекватная публика, которая воздержится от комментариев в духе "а чем это не работа" и "дай судьбе шанс, ты же не замужем".

Грузия и танго

О моем обыкновении находить танго везде, куда я приезжаю, постоянные читатели уже знают :-) Поэтому вопрос "а искать ли танго в Грузии" не стоял, тем более что ехала-то я туда сразу с партнером.

Есть ли в Грузии танго?Collapse )
Повышаем свою видимость онлайн (и не делаем себе черного пиара при этом)

Регистрируемся на онлайн-биржах перевода. От себя рекомендую ProZ.com и Translatorscafe.com, причем для первой желательно не поскупиться на платное членство. На сегодняшний день это 900 грн. в год, которые окупятся первым же полученным заказом. Еще вот dr_trans рассказывал о варианте оплаты членства на ПроЗе подешевле, под названием job partial - вроде как только посты на форуме будут проходить предварительную модерацию, а в плане доступа к заказам все как у белых людей full members. Столь любимые фрилансерами Aquarius и oDesk для переводчиков почти бесперспективны. Можно и еще на нескольких переводческих биржах засветиться (например, мне нравится TranslationDirectory.com), но это скорее для повышения собственной видимости в Гугле. И дело, конечно, ваше, но времени и душевных сил на Freelance.ru я бы не тратила :-)

Как же должен выглядеть ваш профиль на таких сайтах? Не ленитесь заполнить по максимуму, прикрепить свежее резюме, а в процессе работы - набирать рекомендации и украшать ими страницу. На ПроЗе не мешает получить статус Certified PRO (опять же, доступен лишь при оплате членства).

Не думала, что буду это говорить, но к профилю нужна фотография. Ваша. Не обязательно профессиональная бизнес-фотосессия, но паспортное фото на сером фоне выглядит удручающе, найдите что-нибудь поживее. А картинка с Гомером Симпсоном на ее месте - несмешной боян вряд ли добавит вам профессионализма в глазах работодателя.

Еще хорошо бы сделать собственный сайт. Тоже с фотографией и невырвиглазным дизайном. Сделайте текст к нему на русском, украинском и английском (не поленитесь вычитать два раза на предмет ошибок и опечаток). При желании можно там же вести блог - полностью профессиональный либо и на более личные темы, но без излишнего эксгибиционизма. Есть также вариант прикрутить туда трансляцию своего блога с другого ресурса - только главное следить, чтобы она не отваливалась, я вот не всегда успеваю следить, к сожалению.

Социальные сети. Даже если вы мизантроп и терпеть их не можете - придется зарегистрироваться. На Facebook обязательно, ВКонтакте желательно. Хотите верьте, хотите нет - а мне через них запросы на работу приходят регулярно. Там не обязательно быть "застегнутым на все пуговицы" (да и более того, это скорее вызовет подозрения в том, что вам есть что скрывать), но фотографии с пьянок в невменяемом виде лучше спрятать :-) До сих пор идут обсуждения, нужен ли вообще фрилансерам LinkedIn, все же это социальная сеть для поиска штатных сотрудников, но мне кажется, тоже дело нелишнее. В особенности для устных переводчиков, иногда так находят подмогу для разовых бизнес-встреч.

О танго-туфельках

Я прекрасно помню, что еще ненаписанные рекомендации переводчикам висят, но мне вчера пришла новая (седьмая) пара танго-туфель - вот такая -

и я наконец собралась написать подробней о выборе "своей" марки и предпочтений. В общем, мужчинам и не интересующимся можно смело под кат не ходить.

много текста о туфляхCollapse )

Та самая статья

По просьбам трудящихся копирую сюда, чтобы не потерялось и не удалилось.

текст + тематическое видеоCollapse )

Итак, киевский марафон оттанцован, время поделиться впечатлениями.
много текстаCollapse )

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek