Category: образование

translation

Список литературы для студентов переводческих отделений и не только

Давно обещала составить такой "список к обязательному прочтению" и наконец собралась, разделив его на три категории. Также добавила ссылки на собственные рецензии к книгам, если их писала.

Начнем с учебной литературы. Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.

1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко "Мой несистематический словарь". Думаю, здесь комментарии излишни :-)
4. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos "Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything". Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation". Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее "введение в профессию".


Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.

1. Тамара Солоневич "Записки устной переводчицы". Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб "Как я изучаю языки". Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина "Подстрочник". Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик". Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.

И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.

1. Max Barry "Lexicon". Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang "Story of Your Life". Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма "Arrival".
3. Mary D. Russell "The Sparrow". Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch "Reading the Bones". О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville "Embassytown". А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально "в два горла".
6. Анна Мазурова "Транскрипт". Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller "Entre deux voix". Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.
tango

El tango en Estonia

Пока еще в процессе обработка фоток, напишу-ка о том, без чего ни одна моя вылазка за рубеж уже несколько лет как не обходится. А уж если я еду с кем-то, кто это безумие разделяет - то понятно, куда мы отправимся в первый же вечер.
Collapse )
tango

Грузия и танго

О моем обыкновении находить танго везде, куда я приезжаю, постоянные читатели уже знают :-) Поэтому вопрос "а искать ли танго в Грузии" не стоял, тем более что ехала-то я туда сразу с партнером.

Collapse )
translation

UTIC 2014

Я условно выспалась, доделала срочный перевод и наконец могу поделиться впечатлениями :-)

Много букв прячу под кат.

Collapse )
red

Когда говорят, что "с возрастом поумнеешь"...

... обычно добавляют: "подросток - что с него взять?" или "ох уж этот юношеский максимализм!" Мол, вот перевалит за двадцатник, и вся дурь из головы выветрится.

Я же на своем примере могу сказать, что дурь выветривается не с возрастом, а после того, как ей наконец удалось вырваться наружу. А в каком возрасте это произойдет - дело десятое. Судите сами - мне в детстве фигней страдать было некогда, олимпиады-конкурсы-все дела, в универе тоже - я там, как ни странно, училась, а в свободное от учебы время работала. А потом закончила универ (мне тогда было уже 22, на минуточку) и вдруг поняла: ЭТО Ж СКОЛЬКО У МЕНЯ ТЕПЕРЬ СВОБОДНОГО ВРЕМЕНИ. Работа никуда не делась, конечно, но поскольку ее не надо было совмещать с парами (аспирантура все же не в счет), в оставшееся время дурь наружу пошла. Так что свой переходный возраст я прожила, грубо говоря, от 22 до 24 лет. Как раз к окончанию универа был заведен этот ЖЖ, но обещанного айнэнэ, если вы полезете в архив, вы там не увидите. Тогда я дико стремалась публиковать в Интернете что-либо, хоть как-то указывающее на мою личность (в 2007 году еще никто свои завтраки, обеды и ужины в Инстаграме не выкладывал, ВКонтакт и Фейсбук только осваивали - суровые времена были, короче).

А ведь за это время я дважды собиралась замуж - сначала в Алматы, потом в Житомир; вернулась в ЧГК, но там оказалось еще печальнее, чем в прошлый раз; потусила с анимешниками, но поняла, что столько говна не съем тайтлов не осилю; повисела с "неформалами", но обнаружила, что все-таки не из их песочницы; попыталась приобщиться к бардовским песням, но стихи (причем и хорошие тоже), которые зачем-то поют под три аккорда, надоели мне очень быстро; общалась с огромным количеством престранных людей и почти сделала себе татуировку. Странно, что в ролевой тусовке не побывала - впрочем, я думаю, потому что в детстве всяческой самодеятельности и театров было предостаточно, а в Полтаве до сих пор целый шкаф забит костюмами.

Хотя вообще у меня с возрастом сложные отношения. Выгляжу стабильно младше (да-да, на 28-й день рождения мне не захотели продавать алкоголь!), в профессиональном плане - всё время в "штанишках на вырост" (даже когда проживала в свободное от работы время период дури), а в личном - умудряюсь до сих пор сочетать старческое занудство и детскую непосредственность.

Следующий вопрос: так выветрилась ли из головы дурь? Ну... она показала себя, а теперь хорошо маскируется :-)
translation

UTIC 2013, Киев

О том, что я туда приеду и буду выступать с докладом о рынке устных переводов в Страсбурге и подготовке переводчиков для работы в международных организациях, я знала еще до нового года.Collapse )