?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: образование

Давно обещала составить такой "список к обязательному прочтению" и наконец собралась, разделив его на три категории. Также добавила ссылки на собственные рецензии к книгам, если их писала.

Начнем с учебной литературы. Здесь не будет Норы Галь и Комиссарова с Рецкером, зато будет много другого, не менее полезного.

1. Translating for the European Union Institutions (серия Translation Practices Explained). Рекомендую для тех, кто хочет заниматься переводами для евроинститутов и, конечно же, разобраться в их структуре.
2. Conference Interpreting Explained (серия Translation Practices Explained). Книга очень базовая, но там есть основная теория и приемы синхронного перевода
3. Павел Палажченко "Мой несистематический словарь". Думаю, здесь комментарии излишни :-)
4. Умберто Эко "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе". Фундаментальная работа с небезынтересными рассуждениями о теории и практике перевода.
5. 101 Things A Translator Needs to Know. Незаменимая шпаргалка с краткими практическими советами.
6. Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы". Читать, чтобы узнать, кто же такие буквалисты, которых с упоением бичевала Нора Галь. А заодно убедиться, что претензии у нее были скорее политические.
7. David Bellos "Is There a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything". Отличный баланс между теоретическими пассажами и практическими примерами.
8. Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи". Отличное пособие для борьбы с невытравливаемым Soviet English в собственной речи.
9. Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation". Сборник историй о том, в каких неожиданных местах и ситуациях может понадобиться переводчик. Хорошее "введение в профессию".


Далее — биографии и автобиографии переводчиков. Читать, мотать на ус и вдохновляться.

1. Тамара Солоневич "Записки устной переводчицы". Об устном переводе на заре Советского Союза.
2. Като Ломб "Как я изучаю языки". Два в одном — и автобиография, и рекомендации. Но всё же скорее первое.
3. Лилианна Лунгина "Подстрочник". Самое поразительное — книга составлена со стенограммы бесед с Лунгиной, с минимальной редактурой. Вот это владение словом!
4. Людмила Улицкая "Даниэль Штайн, переводчик". Перевод издавна был традиционным видом деятельности для священника, и неудивительно, что всю жизнь Даниэль Штайн провел между конфессиями.

И последняя, самая любимая категория — литературные произведения, где главные герои — переводчики. Причем не просто упоминание профессии, а так, чтобы вокруг этого крутился сюжет. Само собой, сюда же идет не менее любимая лингвистическая фантастика.

1. Max Barry "Lexicon". Филологический боевик об управлении людьми с помощью слов, о пропаганде и любви.
2. Ted Chiang "Story of Your Life". Рассказ, который лег в основу нашумевшего недавно фильма "Arrival".
3. Mary D. Russell "The Sparrow". Об иезуите-переводчике, который улетел за 17 световых лет устанавливать контакты с внеземной цивилизацией.
4. Sheila Finch "Reading the Bones". О далеком будущем, когда Гильдия переводчиков станет межпланетной и будет отправлять плохих переводчиков в отсталые галактики.
5. China Mieville "Embassytown". А в этой далекой галактике переводчики имеют статус послов и работают не только по двое, а и одновременно, потому что местные разговаривают буквально "в два горла".
6. Анна Мазурова "Транскрипт". Художка о похождениях переводчика, с пробирающим до души пониманием профессии.
7. Jenny Sigot Muller "Entre deux voix". Первые шаги юной выпускницы Женевской переводческой школы на европейском рынке синхрона.
В командировках всегда много читается --

Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"


рецензияCollapse )
По просьбам трудящихся из комментариев к прошлому посту решила об этом написать.

великая тайна раскрыта!Collapse )

Грузия и танго

О моем обыкновении находить танго везде, куда я приезжаю, постоянные читатели уже знают :-) Поэтому вопрос "а искать ли танго в Грузии" не стоял, тем более что ехала-то я туда сразу с партнером.

Есть ли в Грузии танго?Collapse )
Как я уже писала, все наши преподаватели - практикующие переводчики. Например, Кристин (французский А, немецкий В, английский С) работает на телеканале Arte. Если вы не знаете, что это такое, то мы идем к вам то вот вам ссылка. Это как "Дискавери", только круче. Все программы идут на двух языках - немецком и французском, в Интернете постоянно есть подборка всех видео за последнюю неделю плюс веб-бонусы. В общем, для изучающих эти языки или работающих с ними - рекомендую. Мне в свое время здорово помогло, когда прошлой осенью я усиленно доводила французский до нормального уровня. Жаль, что не знала об этом телеканале еще до вступительных.

Поскольку это совместный проект Франции и Германии, то неудивительно, что его центральный офис находится не где-нибудь, а в Страсбурге. Причем рядом с европейскими институтами, а чтобы не перепутали - рядом стоит вот такой жираф. Я на него наткнулась еще когда впервые приехала в этот город в мае, на ориентацию перед вступительными, только не поняла что к чему и пошла дальше. Собственно, фото как раз с тех времен.

DSC_0173

дальше и подробнееCollapse )

Vixen FM

Фух, пережила эту неделю в ИТИРИ. Таких завалов у меня еще не было.

в основном учебноеCollapse )

И снова с вами пятничные новости из Страсбурга. Нас всю неделю потихоньку присыпает снегом, а сегодня на улице вообще красота, всё белым-бело. Правда, я могу это наблюдать только из теплой норы - ухитрилась заболеть гриппом, впервые за последние пять лет. Ну и вместо того чтобы отдыхать и плевать в потолок, еще и разруливаю нехилые объемы переводов. Называется, где же вы были предыдущие две недели, дорогие заказчики, когда я уже начала паниковать, что мне до конца пребывания во Франции денег не хватит с такими тенденциями? :-) Когда переводишь с температурой 38, порой генеришь нехилые перлы. Мой любимый - общественное движение "Городи правду".

дальше россыпьюCollapse )

ITIRI в лицах

Пофотографировала мордашки соучеников и преподавателей на вечеринке, которая была организована 25 октября. В стенах этой аудитории и с этими людьми я сейчас провожу немало времени. Вот такой ITIRI в лицах.

смотреть фотоCollapse )
Наблюдая за своими студентами, практикующими коллегами и анализируя свой собственный опыт, пришла к выводу, что все ошибки устных переводчиков можно разделить на пять основных групп:

1) Перевод человека от третьего лица: "он сказал", "она считает". Пусть мы и являемся посредниками при разговоре или выступлении, мы все же говорим от имени переводимого человека. Некоторые переводчики избегают первого лица, если их пол не совпадает с полом говорящего. Здесь можно только посоветовать не поддаваться условностям и чувствовать себя рупором, а не человеком другого пола :-)

2) Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из штанов не выпрыгивает от переполняющих его эмоций. Или наоборот - человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя "живчика", что тоже выглядит несколько неуместно. Совет: если возможно, пообщайтесь с человеком до выступления, настройтесь на его волну и постоянно следите за его эмоциональным состоянием во время разговора. Ваше задание - передать не только слова, но и эмоции.

3) Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того - можно самому запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего "шума".

4) Но и в этом нужно знать меру и избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений. Чтобы г-н Рододендронов не стал this guy in black suit, а если человек все же не вкуривает, кто это с такой труднопроизномой фамилией, вышеупомянутый комментарий стоит шепнуть ему на ухо.

5) Ну и, пожалуй, переспрашивание. Бывает все и чтобы не лохануться, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально - в этом случае могу посоветовать только слушать в оба уха и записывать в блокнот.

А теперь вопрос всем: вам было бы интересно читать подобного рода посты и дальше?

Дисер

Еще плюс пять страниц.

В поисках теоретических материалов по дискурсу (не спрашивайте меня, что это такое, я и сама не знаю) натолкнулась на статью "Феминистский перевод: текст, автор, дискурс". Всю статью можно просто на цитаты разорвать:

"Логика развития (феминистской) теории приобретает особый смысл, когда мы в процессе перевода переносим феминистские тесты в российской дискурс, осуществляя чуть ли не фрейдистский трансфер..."

Долго ржала. Не, я не феминистка.

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek