?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: лытдыбр

Над вопросом гендерного баланса среди синхронистов я задумывалась уже давно, но толчком к посту послужил подкаст в двух частях нежно любимых мной Troublesome Terps, которые решили "поговорить об этом" после дня в чисто мужской кабине на троих, что, по их словам, происходит крайне редко.

Сразу же скажу, что я против разделения профессии на "мужские" и "женские", тем более что сколько бы нейрофизиологи ни копались в мозгах синхронистов, каких-то межполовых различий в том, как мы выполняем свою работу, они не обнаружили, хоть и очень старались. А вот сравнить, как продолжают работать общественные стереотипы по ту и эту сторону Шенгена, оказалось интересно.

Согласно исследованию Рейчел Райан, в западноевропейском синхронном переводе существует гендерный дисбаланс в сторону женщин — чуть меньше среди штатных синхронистов и достаточно сильный среди фрилансеров. На вопрос "почему так" местные толмачи отвечают: ну так это естественно, мужчины хотят стабильную карьеру в организации, где можно ожидать продвижения по карьерной лестнице, а женщин привлекает гибкость фриланса из-за семейно-детных вопросов. Апеллируют к школьным годам, когда мальчиков традиционно натаскивают в точных науках, а девочек в языках. Доходит и до совсем одиозных высказываний — например, поскольку эта работа содержит "элемент обслуживания", женщины к ней "более склонны от природы".

Хотя в той же статье упоминается и диаметрально противоположное мнение — что на официальную работу в организации женщинам пробиться еще куда ни шло, а вот на частном рынке мужчины берут нахрапом, да и клиенты с агентствами предпочитают синхронистов-мужчин. А еще одно исследование Паолы Джентиле показывает, что женщины в профессии, хоть и имеют образование такое же или даже лучше чем у коллег-мужчин, часто недооценивают себя и свою работу. Это уже ближе к нашей ситуации, подумала я.

Так вернемся в наши палестины. В советское время, поскольку перевод был делом военным, в синхронисты брали почти исключительно мужчин. Если взять современный украинский рынок синхрона в парах с английским, французским, украинским и  русским языками (где работаю, о том и пишу), то гендерное соотношение на нем составляет примерно 50/50. Более старое поколение с преобладанием мужчин еще продолжает работать или потихоньку уходит на покой, а в более молодом (30-40 лет) уже преобладают женщины, вот то на то и выходит. Особенно это заметно в работе с английским; в работе с французским притока свежей крови почти не наблюдается, потому я там в меньшинстве. Тем не менее, стереотип "синхронист — значит мужчина" продолжает существовать среди клиентов, особенно старой закалки. Да чего уж там говорить, в начале карьеры одно агентство мне заявило: "тема техническая, нам бы мальчика". Впрочем, когда некоторые клиенты требуют именно мужской голос в наушниках, я не обижаюсь, ведь низкие голоса действительно слушать комфортнее, а грудным контральто меня природа не одарила. Еще что я заметила — женщины чаще имеют профильное (переводческое или филологическое) образование, а у мужчин часто диплом ничего общего с синхронным переводом не имеет.

Порасспрашивав коллег, почему в синхроне не так уж много женщин, я услышала следующие ответы (мои комментарии в скобках):

- женщинам нужно ходить в декрет, поэтому их скорее устроит стабильная работа в штате организации (ээээ, по-моему, на фрилансе вопрос декрета решается куда эффективнее);
- работа синхрониста часто сверхурочная, с переездами, еще и нервная — для женщин слишком большая нагрузка (а как же бОльшая физиологическая выносливость якобы слабого пола?);
- да просто мужчины наглее и для клиентов выглядят куда презентабельнее (no comment).

В общем, бороться нам всем со стереотипами и бороться — так вижу ситуацию я. Может, у вас найдется что дополнить?

Наблюдая за своими студентами, практикующими коллегами и анализируя свой собственный опыт, пришла к выводу, что все ошибки устных переводчиков можно разделить на пять основных групп:

1) Перевод человека от третьего лица: "он сказал", "она считает". Пусть мы и являемся посредниками при разговоре или выступлении, мы все же говорим от имени переводимого человека. Некоторые переводчики избегают первого лица, если их пол не совпадает с полом говорящего. Здесь можно только посоветовать не поддаваться условностям и чувствовать себя рупором, а не человеком другого пола :-)

2) Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из штанов не выпрыгивает от переполняющих его эмоций. Или наоборот - человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя "живчика", что тоже выглядит несколько неуместно. Совет: если возможно, пообщайтесь с человеком до выступления, настройтесь на его волну и постоянно следите за его эмоциональным состоянием во время разговора. Ваше задание - передать не только слова, но и эмоции.

3) Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того - можно самому запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего "шума".

4) Но и в этом нужно знать меру и избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений. Чтобы г-н Рододендронов не стал this guy in black suit, а если человек все же не вкуривает, кто это с такой труднопроизномой фамилией, вышеупомянутый комментарий стоит шепнуть ему на ухо.

5) Ну и, пожалуй, переспрашивание. Бывает все и чтобы не лохануться, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально - в этом случае могу посоветовать только слушать в оба уха и записывать в блокнот.

А теперь вопрос всем: вам было бы интересно читать подобного рода посты и дальше?

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek