Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 407

П.14 челленджа - "детектив".

John Le Carre "The Mission Song"



Раньше я думала, что не люблю шпионские детективы. Теперь появилась важная оговорка – если герой в них не устный переводчик!
Чтобы не раскрывать интригу и не портить вам удовольствие от чтения, придется рассуждать о том самом герое. В отличие от «Лета перед закатом» Дорис Лессинг, тут автор хорошо осведомлен о работе community interpreter – т.е. переводчика для судов, больниц и других государственных учреждений. Выбор именно такой стези неудивителен, ибо кроме английского с французским Салво владеет суахили и кучей других африканских языков – правда, не от хорошей жизни. В общем, рано или поздно наш переводчик оказывается на спецоперации, и тут-то все и заверте... При этом очень много метких наблюдений о том, что происходит у нас в мозгах, как личное борется с профессиональным и прочее. Плюс заверения из уст Салво, что переводчик – не обязательно очкарик-тихоня. Разве что насчет того, что «устник» запоминает все, о чем переводит – это Джон Ле Карре немного погорячился.
Вердикт: динамичное и неглупое чтиво, еще и повод гордиться коллегами.
Tags: литературные изыски
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment