Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

О письменных переводах на иностранный

Среди переводчиков широко распространены такие два постулата:

1. Устный переводчик не должен заниматься письменной работой.
2. Переводить можно только на родной язык (о том, что делать устникам, у которых работа обычно в оба направления, постулат умалчивает).

Понятно, что при плотной устной загрузке много письменно не напереводишь. Тем не менее, я глубоко убеждена, что письменный перевод "воспитывает" язык и полезен в том числе для устного перевода. Что касается "только на родной", то судя по обсуждениям в переводческих группах, большинству перевод на иностранный доверить действительно нельзя. Но с тех пор, как я кровью вырвала в ИТИРИ подтверждение своего английского как языка В (т.е. активного, перевод и с него и на него), я продолжаю по нему упахиваться, чтобы соответствовать.

Моя регулярная письменная работа сжалась до двух клиентов — кинопродакшена и фонда современного искусства. В обоих случаях это перевод на английский. Еще, конечно, есть "Британский театр в кино", но там работа на украинский, и я уже теперь больше координатор и редактор, об этой работе отдельный разговор и она тоже прекрасна.

Я могу позволить себе переводить письменно только то, что действительно люблю и наслаждаться процессом. Мне очень интересно разбираться в мельчайших тонкостях английского, читать рекомендации для писателей, продлевать синонимические ряды, прорабатывать культурные отсылки, да просто не лениться проверять правописание фамилий. Я вижу, как с каждым месяцем тексты звучат все легче и непринужденнее, вдруг во время перевода сами в голову приходят красивые обороты и эквиваленты, как я вживаюсь в процесс.

И вот вчера мне приходит следующий комментарий от одной сотрудницы кинопродакшена:

"у меня к вам есть отдельное послание про героизм/профессионализм/нормальность в смысле адекватности и осмысленность.
особенно после вашего телеграм-канала.
если коротко — никто письменно не переводит лучше вас для нас. я уже третий (?) год не знаю, что делать с этим фактом. и объемами наших «самых важных» текстов..."
Я растрогалась до глубины души и чуть не пустила слезу — хотя, возможно, виной тому чилийское карменере по случаю вечера пятницы.

... В наших профессиональных кругах почему-то считается крутым переводить только что-то зубодробительное про трубопроводы и обязательно на идеальный русский/украинский, с соблюдением всех ГОСТов и чтоб инженеры хлопали по плечу. Пусть мою работу и считают "некрутой", зато я точно знаю, что выполняю ее хорошо и буду выполнять еще лучше.
Tags: жизнь прекрасна, размышлизмы, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments