Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 388

Пункт 8 челленджа — "история, основанная на реальных событиях (биография, нон-фикшн)".

Harry Obst "White House Interpreter"



Эту книгу я купила на переводческой конференции АТА и даже получила автограф автора :-) Вот это называется яркая жизнь — сначала сбежать из Восточной Германии в Западную, получить там переводческое образование, потом эмигрировать в США, а после получения гражданства стать штатным переводчиком Госдепа и переводить для шести президентов, от Джонсона до Буша-старшего включительно. С одной стороны, это сборник историй о нашей профессии, где коллеги без труда узнают себя, даже если никогда не переводили на настолько высоком уровне. С другой — попытка продвигать профессию переводчика в США, где она, мягко говоря, не является престижной, а 80% работы выполняют неквалифицированные испано-английские билингвы. А к рекомендации преподавателям устного перевода не грузить студентов терминологией из разных областей, они ее и сами понаходят, а лучше тренировать их память и научить скорописи, стоит прислушаться и у нас.

Вердикт: начинающим переводчикам в список обязательного чтения, а продолжающим тоже будет интересно.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments