Oleg Rudavin "Internet Freelancing: Practical Guide for Translators"

.
Как-то даже неловко писать рецензию на книгу коллеги, которого давно и хорошо знаешь, но раз уж я ее наконец прочитала, то не отвертеться.
Во-первых, это английская версия, а есть еще на русском. Но чем поделились, то и прочитала. Должна отвесить Олегу Николаевичу комплимент за английский, потому что большинство тех же блог-постов постсоветских переводчиков, которые пытаются писать на общепонятном, нельзя читать без слез. Я понимаю, что по стандартам мы переводим на родной язык, но взялся писать на английском - соответствуй. Здесь же мне читать было приятно, хотя редакторский глаз все же за пару блох зацепился.
Во-вторых, и здесь я не оригинальна -- жаль, что не прочитала книгу раньше, когда начинала сама. А так только могу подтвердить, что набивала примерно те же шишки. Написано все очень логично, дружелюбно и не "через губу", без заявок "не получаешь ХХ центов за слово - лузер". Нет воды - хотя автор не устает подчеркивать, что ссылается только на свой личный опыт и немного рассказов коллег. В общем, книгу давно пора включать как учебник в курс "Практика перевода" для студентов, а то занимаются они непонятно чем. Хотя вот вам такой факт: о ProZ я узнала именно в университете, на лекции от завкафедрой, который читал курс "Компьютерные технологии в переводе" - только на эти лекции почти никто не ходил, потому что Вячеслав Иванович не делал перекличку.
Вердикт: начинающим переводчикам обязательно, да и опытным не повредит.