Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

И снова в эфире я...

... с постом "обо всём и ни о чем".

В прошлую субботу, истосковавшись по танго, решила разведать, что это за "другая" милонга в Страсбурге, она же Milonga Linda. Сначала еле нашла, где это, а потом поцеловалась с запертыми воротами. В общем, для меня это мероприятие из мифологического дискурса не вышло. Зато обнаружила еще один красивый выход к старому городу в процессе.

Кстати, еще о танго. На прошлой неделе на занятие пришла британская парочка, и возникла ситуация, живо напомнившая мне дом - когда каждый говорит на своем языке, полностью понимает собеседника, но на его язык переходить не желает. Впрочем, когда вместо Жан-Марка к ним подошла я, то говорила с ними по-английски. Однако при этом возникла другая проблема - терминологию танго я знаю только на русском и французском. Но вроде выпуталась.

Вообще когда я слушаю тексты на французском (а не на английском), то мне намного легче выделить из них основную идею и не отвлекаться на детали. Наверное, потому что общий объем понятого ниже.

На парах по синхрону преподы настаивают, чтобы мы работали в наушниках, открывая одно ухо. Мол, чтобы себя слушать и контролировать. Я привыкла закрывать оба уха - свой голос меня наоборот отвлекает. Теперь пытаюсь научиться работать и так, вдруг в этом методе есть еще какие-то неведомые мне плюшки. Еще один совет - намертво вбить себе в голову побольше слов-fillers ("к тому же", "кроме всего прочего", "более того" и пр.), чтобы не говорить при завтыках "э-э-э..." и заодно выигрывать для себя несколько секунд.

К нам приехали на стажировку двое русскоязычных, и оба мне категорически не нравятся. Первая - какая-то рыба, вообще не знающая английского и кое-как французский, никогда в жизни не занимавшаяся устным переводом. Что она тут ловит - вообще непонятно. Второй - бывший преподаватель нашей Ани, который уже за эти два дня достал и ее, и всю группу. Комплекс всезнающего препода в действии (а сам не тянет, ох не тянет - мы его все заруливаем одной левой) плюс привычка в устном переводе, которую я у коллег ненавижу больше всего - когда передача смысла на другом языке превращается в интерпретацию на тему с целью показать обширную эрудицию и объяснить лучше докладчика.

On a lighter note - на стене одного корпуса под девизом "Франция - французам!" кто-то накарябал La Bourgogne aux escargots! ("Бургундия - улиткам!").

Я давно подозревала, что Делятр понимает русский намного лучше, чем желает показать, но когда сегодня он, анализируя мой синхрон, сделал мне пару непалевных замечаний по смыслу - все сомнения отпали.

Увидела на подоконнике в кабине водителя трамвая новый роман Роулинг, который во французском переводе называется Place à Prendre. Сама ее новое творение читать как-то не горю желанием, пусть Джоанна останется для меня мамой Гарри Поттера.

Подумала, что мне как-то скучно без собственной чашки на кухне и обзавелась вот такой:

DSC_0151

"И круассанчик на дорожку!"
Tags: Франция, бывает и такое, гранит науки, литературные изыски, рррр, страна перевода, танцы, филологические бредни, фото, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments