Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Учебно-тангово-бытовое

"Si problèmes, pas problèmes. Simultation traditionnelle", - именно так в переводе какого-то случайного человека в кабинке звучало традиционное обращение модератора в начале конференции в духе "рад вас приветствовать, тема такая-то, конференция многоязычная, для желающих предоставляется синхронный перевод". История вполне реальная, и Делятр ее рассказывать очень любит - я лично слышала уже второй раз. Теперь эта цитата стала нашим девизом, когда кто-то при переводе начинает гнать пургу. 

Обсуждали во вторник этику работы в кабине. Ну, про то что тяжелыми духами не душиться и большие звякающие украшения (в особенности с ушей) лучше снять - это понятно. Но оказывается, в Совете Европы переводчики реально нежные и трепетные души - в пару с новичком часто ставят кого поопытнее, и когда у новичка законных полчаса отдыха, "дед" выгоняет его из кабины. Мол, пусть не слушает и не критикует про себя. Другие кабины просто так слушать тоже невежливо, и допустимо лишь в случае "реле". К примеру, если делегат говорит на греческом, переводчика в паре "греческий-русский" никто обеспечивать не будет. Вместо этого русская кабина будет делать перевод с синхрона английской или французской. Да, вот такой официально разрешенный испорченный телефон.

В последнее время пошла тенденция не выпускать второго синхрониста из кабины во время его законных получаса отдыха. Ну, разве что в туалет. Мол, двоим платим за целый день, вот пусть обе головы все восемь часов и отсидят. Хотя, конечно же, в таком случае никакого отдыха не получается - мозг продолжает автоматически переводить про себя все, что слышит...

Наш преподаватель русского Андрей рекомендовал всем, кто не, полистать Луркмор. Шаблон у меня разорвался капитально.

На выходных услышала чудесную фразу ce n'est pas très catholique в том же значении, в каком сейчас модно говорить "как-то вообще неправославно". А еще меня долго мучил вопрос, как же по-французски будет французский маникюр, который на английском French nails. Оказалось, les ongles à l'américain!

В записи для последовательного перевода начинаю использовать все больше символов. Так однозначно легче, больше запоминаешь, и меньше устают руки. При переводе с листа очень помогает оторваться от текста, запомнив фразу, и восстанавливать ее по памяти. Так перевод будет звучать более естественно. А сегодня Делятр вообще отличное упражнение подкинул - включил документалку а-ля "В мире животных" без звука и потребовал без подготовки гнать комментарий, основываясь на том, что мы видим, и на общих знаниях. Конечно, он так поиздевался над французами, но мы с девочками тоже решили на рабочей группе как-нибудь попробовать себя в роли Дроздова.

Французский у меня хреновастенький, конечно. Впрочем, если учесть, что я на нем разговаривала раз в полгода в лучшем случае, а переводила с него приемлемо скорее потому, что умею переводить, а не хорошо знаю язык, то все еще не так плачевно. Для обычной болтовни я за эти почти три недели его уже подтянула вполне прилично, но когда приходится говорить на занятиях, в окружении грамотных и образованных носителей, а иногда и на камеру (в учебных целях, но все же!) - стресс тот еще. Волнуюсь, акцент становится сильнее, вылезают какие-то тупые ошибки. Ничего, с французского на русский перевожу я хорошо, а для получения диплома это и требуется. Ну а сам французский будем не спеша доводить до ума.

И под конец о чем-нибудь повеселее. Сегодня, когда я утром вталкивалась в переполненный автобус, мужик у выхода громогласно командовал: "Ну же, поднимаемся-поднимаемся, место еще есть! Живее! Двадцать евро, двадцать пять евро! Ставки растут! А теперь за малышку Швейцарию!"

Перед тренировкой по танго обсуждали с преподом поддержки. Жан-Марк: "Если девушка весит немного, с ней можно сделать какую угодно поддержку. Главное, чтоб она все время держалась ровно, а то все, трындец. Хотя если согнется, можно шлепнуть по заднице - и сразу выпрямится".

Перечитала и поняла, что оба последних прикола такие французские, что дальше некуда, а мне еще и смешно.
Tags: Франция, страна перевода, танцы, филологические бредни, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments