Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Наблюдение

Мне всегда интересно наблюдать, как работают собратья по ремеслу. Так получилось, что вчера стала свидетелем перевода переговоров. И английский, и русский у девушки хороший (английский - красивый британский), и терминологией она владеет.

Но меня что неприятно поразило - то ли это проблема "переговаривающихся", то ли это переводчица так себя поставила -  собеседники обращались к ней, а не друг к другу. В итоге возникало впечатление, что она - центр внимания, а остальные - с боку-припеку. Может, я чего-то не понимаю, но переводчик - это посредник, и во время переговоров он должен быть максимально незаметен.

Вообще терпеть не могу, когда ко мне обращаются с фразами: "переведи ему, что..." и вопросами: "что он сказал?" Ребята, сидите на попе ровно, я и без ваших подсказок все скажу и переведу.

Еще что резануло: когда наша сторона, обращаясь к переводчице, начинает что-то вещать - у них возникает полноценный диалог с репликами туда-сюда и заявлениями переводчицами "это лучше не переводить" или "это только запутает". Длится это все минуты три, пока иностранная сторона сидит с непонимающим лицом и явно ощущает себя идиотом. Неужели нельзя просто выслушать информацию, а потом передать ее иностранцу так, как ты считаешь нужным, твои личные реплики здесь никому не нужны!

В общем, дорогие устные переводчики, не страдайте манией величия и не повторяйте ошибок вашей коллеги. У меня всё.
Tags: рекомендации переводчикам, рррр, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments