Должна сказать, что за годы устной практики у меня развилось чуть ли не звериное чутье на слушателей. Я практически всегда могу высмотреть товарища или барышню, которые будут задавать кучу дурацких вопросов, зададут один - но такой философский, что сами не поймут о чем, или начнут поучать докладчика. Так вот, этого дядьку я высмотрела сразу. Такой "статечний", лет за шестьдесят, с в меру постной, в меру снисходительной рожей и псевдоаристократическими манерами. Когда до конца встречи оставалось уже немного времени, он, преисполненный чувства собственного достоинства, медленно поднял руку. Говорил по-украински, но русскоязычных френдов мучить не буду - смысл не в том:
- Уважаемая госпожа Элиз! Я - профессиональный и достаточно известный переводчик. Занимаюсь переводами на английский, думаю, у меня практически идеальное знание языка...
В этот момент захотелось встать и дать дядьке в глаз. Носитель такого сказать не может, зато украинский переводчик, видимо, имеет право.
- ... Я очень много перевел пьес. И должен вам сказать, что славянская ментальность такова, что невозможно понять суть произведения, прочитав всего 3-5 страниц. Это же вам не британские или американские авторы. Славянские авторы намного глубже, их надо воспринимать комплексно.
Блин, да ты понимаешь, что вообще говоришь? Типа у нас настолько мутно пишущие авторы? Хорошенькая реклама пред лицом директора программы.
Публика начала волноваться. Но мы-то не знали, что самый главный козырь дядька прибережет под конец. Не меняя снисходительного выражения лица, он заявил:
- Я более чем уверен, что - знаете такого писателя как Антон Чехов? - если бы вам дали три страницы его произведения, вы бы вряд ли по ним смогли его оценить и понять, что к чему.
Публика возмущенно загудела. Не выдержала и Элиз:
- Знаете, я уже достаточно давно читаю пьесы и думаю, что гениальность работы Чехова смогла бы оценить и по трем страницам.
К этому моменту мне хотелось дать дядьке не только в глаз, а и еще пониже. Нашел какой пример привести - человека, который сказал: "Краткость - сестра таланта".
Кстати, "известный переводчик" так и не представился. Видимо, таких звезд все должны знать в лицо и по имени.