Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

О кинопереводе - культурные отсылки

Ну а пока в соседнем посте дерутся по поводу того, прав или не прав Бузина - публикую обещанное продолжение о кинопереводе.

Начну с дисклеймера: перечисленные мной принципы касаются традиционного перевода, а не гоблинских и окологоблинских экзерсисов и творчества «по мотивам».

Итак, что мы включаем в понятие «культурные отсылки»? Это названия, цитаты, аллюзии (ссылки) на книги, фильмы, песни, личностей, историю и пр., а также определенные реалии из культуры страны, которая показывается в фильме (еда, одежда, названия магазинов...). Весь этот массив можно разделить на несколько категорий:

1.    Культурные отсылки, знакомые целевой аудитории, для которой мы переводим фильм. Знакомы они либо потому, что такое же существует и в их стране (например, McDonald's), либо по причине достаточно широкой известности (актриса Анжелина Джоли). В данном случае выбор прост - мы просто воспроизводим эту отсылку в переводе в том виде, в котором она содержится в оригинале.

2.    Культурные отсылки, не знакомые целевой аудитории:
а) при наличии аналогий в целевой культуре, и если такие отсылки не являются сюжетообразующими, их можно вполне безболезненно заменить в переводе. Например, строчку колыбельной "Little man, you’ve had a busy day…” заменяем на «Спят усталые игрушки». В целом такой прием хорошо идет с фольклором, но и здесь нужно знать меру – не стоит заменять традиционную японскую песню новообразованием типа «Расцветали сакуры и груши…».
б) при отсутствии аналогий в целевой культуре и/или важности определенной отсылки для сюжета можем выбрать один из следующих вариантов:
- для цитат из авторских стихов или песен: используем один из имеющихся переводов или переводим сами. В рифму. Да, я перфекционистка.
- для реалий - подаем их описательно или с уточнением. Например, для фразы "It's all too Martha Stewart” (ведущая популярного американского ток-шоу для домохозяек) можно сотворить в переводе что-то вроде "Что это за рецептики Марты Стюарт!" Кого заинтересует, кто она такая, все равно в Википедию полезет, а для не больно дотошных главное – передать смысл, но не терять колорит.

И да, я против полнейшего "одомашнивания" культурного слоя фильма, когда американские тинейджеры начинают рассказывать наши анекдоты, а напившиеся герои - распевать наши песни. Это может быть забавно, но это нельзя назвать адекватным переводом фильма. Человека, который хочет действительно погрузиться в киноработу, это будет только раздражать. Как нечего пытаться переводчику написать круче, чем автор, так нечего тягаться и со сценаристом, пытаясь придумать шутки посмешнее.

Ну а глобальная рекомендация для культурных отсылок – use Google, и будет вам счастье. Честно.

P.S. У этой записи, а также нескольких предыдущих таки появился новый тэг, подписывайтесь :-)
Tags: кино, рекомендации переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments