Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

И снова о переводе

Попросили меня тут отслушать диктофонную запись одного интервью через переводчика - мол, не напутала ли чего девочка и не пропустила ли в процессе "транскодировки".

Ну что я вам, товарищи, скажу. Ляпов на 60 минут интервью не так уж много, серьезный вообще только один. Но девочка - явное наследие программы ФЛЕКС, а никакой не переводчик. Нет, ничего против ФЛЕКСов не имею, сама через них в США ездила. Но тут налицо одно - человек съездил на год в Штаты, выучил английский на уровне, достаточном для школы и повседневных разговоров, а потом приехал сюда и решил, что может переводить. А ведь ни фига же. Система перехода с языка на язык не налажена, и возникает ситуация "все понимаю, на английский переведу, а на русский - как получится". Т.е. кроме общего косноязычия и плохо поставленной речи (что для устного переводчика, по-моему, вообще недопустимо), синтаксис на уровне "моя-твоя", из английского academics получаются "академики", а stakeholders вежливо обойдены молчанием. Ну и дальше по тексту.

Не зря я все-таки своих студентов натаскиваю на русском и украинском. А в этом году мне еще и практику перевода для 3 курса дадут, наконец-то первый язык, а не второй - представляю, что предстоит бедным детям :-) Ну, может, потом хоть так позориться по жизни не будут.

И в сторону - никто не знает, где достать подешевле Wordfast? А то 275 евро за лицензию, пусть и по скидке, платить как-то совсем не хочется.
Tags: ау народ!, разумное-доброе-вечное, рррр, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments