Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

У Гименея за пазухой, или Как я работала в брачном агентстве

Случилось так, что Нину мою выгнали из общаги, и - как ни странно - нам срочно понадобились деньги. На имевшиеся такие-сякие накопления от переводов для Ярослава и Шома плюс небольшую помощь от родителей мы сняли комнату в дореволюционной коммуналке. Однако жить и кушать дальше как-то хотелось, поэтому я энергично занялась поисками работы.

Столкнулась с суровой реальностью, что времена нифига не поменялись, и как было тяжело устроиться переводчиком на первом курсе (я тогда, наивная 17-летняя дева, поперлась в бюро переводов "Сто мов"), так тяжело без диплома и на четвертом. Единственное место, куда брали - это брачные агентства. В одно из них я и угодила.

Несмотря на то, что, не выдержав тотального идиотизма, я сбежала из "AZ Introductions" (позднее переназванного в "Miss UA")  через неделю, удачно отмазавшись наступавшей на пятки Всеукраинской студенческой олимпиадой по английскому, впечатлений мне хватило надолго.

Нового переводчика они искали потому, что предыдущая собралась выходить замуж за одного из их клиентов, а он, естественно, запретил ей там работать. И мне дали понять, что, мол, у меня офигительный шанс устроить себе личную жизнь.

А что на деле? Приходили дамочки разных возрастов, мы с ними вместе сочиняли письма женихам (ну а если не приходили - письма сочиняла я) либо трепались с ними по веб-камере. Помнится, та самая переводчица, которая как раз дорабатывала последнюю неделю, устраивала мне выговоры за то, что я какую-то клиентку назвала на "ты" - ну не могла я этих пигалиц воспринимать серьезно! Впрочем, и мадамы постарше уважения у меня тоже не вызывали. Да и сам коллектив - типичная коллекция фифочек, которые обсуждали разве что новый блеск и "офигенно сложные" проблемы в амурных делах.

Довелось мне и переводить собственно на встрече с женихом. Девочко за тридцатник приехало на встречу аж из Луганска, оставив на маму малолетнюю дочку. Как выяснилось по дороге в Борисполь, у нее нет ни мужа, ни работы, полная безнадега, и единственный вариант - сбежать хоть куда-нибудь, где жизнь посытнее.

Жених был ростом под два метра и внешностью смахивал на Кинг-Конга. Кроме того, хамло редкостное: мог спокойно себе сказать: "Ты че мне отвечаешь? Я тебя не спрашиваю и с тобой не разговариваю. Я с ней разговариваю, поняла?" Впрочем, девочке было абсолютно все равно, о чем он там говорил - на все она покорно отвечала "Йес". В ресторане мужичок заявил, что меня кормить не собирается (хотя я и не просила, да и какая еда в час ночи - рейс у него задержался) и каждые минут 15 напоминал, что следит за моим профессионализмом (как он это делал - для меня осталось загадкой). На следующий день он от услуг переводчика демонстративно отказался, в честь чего я получила много косых взглядов в агентстве.

В общем, не выдержав, сбежала я с работы при первой же возможности. И до сих пор девушки, работающие в брачном агентстве годами, вызывают у меня недоумение. Да и переводчиками я их, если честно, не считаю. Как-то подняла эту тему в одной переводческой группе в Контакте, так на меня налетела куча возмущенных "брачниц" :-)
Tags: вспомнилось, страна перевода, трудовые будни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments