Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Изба-читальня. Выпуск 33

В сегодняшнем выпуске --

Vladimir Nabokov "Lolita"



Наконец спокойно, "с чувством, с толком, с расстановкой" прочитала "Лолиту" на английском. И сразу же пожалела, что знакомство с этим произведением начала с варианта русского и безапелляционно заявила "какая гадость!". Ведь первичным является именно английская "Лолита", а русский текст - не совсем удачный автоперевод, который растерял половину блестящих перышек оригинала. Недаром Набоков признавался, что английская "Лолита" - это его роман с английским языком. И правда, игра со словами, богатейшие аллюзии, завораживающие аллитерации держат в плену несмотря на довольно-таки пошлый и банальный сюжет. Много в тексте и французских слов и фраз, поэтому знание французского тоже скорее помогло, чем повредило (в издании, которое я читала, сносок с переводом не было). В общем, на сюжет я не обращала внимания вообще, а вместо этого наслаждалась литературным талантом мистера (или месье?) Набокова.

В свое время моя научная руководительница диплома отказалась переводить "Лолиту" на украинский, потому что сын Набокова настаивал на переводе с русского варианта. Теперь понимаю, что она была права.

Вердикт: Если вы знаете английский достаточно хорошо для чтения художки, а на русском "Лолиту" еще не читали - начинайте с англоязычной версии. Если на русском "Лолиту" уже читали - знайте, что прочитали не то, поэтому на английском прочитать все равно стоит.

Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments