Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 387

После долгого перерыва опять засела за французские запасы. По челленджу книга проходит под номером 35 — "история о неравной любви или любви с препятствиями".

Benoîte Groult "Les vaisseaux du coeur"



На французском роман носит весьма физиологичное название "Сосуды сердца", зато для английского перевода и экранизации выбрано куда более романтичное (и продающее) "Соль на нашей коже". Ты на суше, я на море Она — парижская интеллектуалка, он — простой бретонский рыбак, и после одного рокового лета в юности они не могут жить друг без друга. Когда о таких притянувшихся противоположностях рассказывают в жизни, я обычно многозначительно комментирую: "Ну, мы не знаем, что происходит там под одеялом". А здесь не только знаем, но нам об этом писательница еще и подробно рассказывает. В общем, тянет их друг к другу так сильно, что несмотря на семью и детей у обоих они тридцать лет подряд встречаются в живописных уголках Земли и вот это самое. В перерывах иногда беседуют — впрочем, темы для разговоров у них быстро заканчиваются. Мужик периодически (безуспешно) строит из себя Мартина Идена, дама понимает, что в приличном обществе его показывать нельзя, потому лучше снова полететь куда-нибудь в место попустыннее.

Отдельную филологическую истерику вызвало у меня обращение героини к любовнику mon cormoran, который по-русски, извините, баклан. Впрочем, можно перевести как "буревестник", всяко поэтичнее будет.

Вердикт: душевная сказочка, на один раз пойдет.
Tags: литературные изыски, филологические бредни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments