Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

ATA, не вошедшее в основной отчет

Вот пишешь отчеты о переводческих конференциях, еще на самом событии ведешь краткий конспект в блокноте, чтобы ничего не забыть, а всё равно что-то да упустишь.

Сидим мы с Андреем на докладе Сорокина, сам доклад еще не начался. Андрей листает список спикеров прошлого года и вслух удивляется: "О, из твоего университета! Ты ее знаешь?" И называет фамилию.

По поводу своего первого университета я люблю говорить, что он дал мне прекрасное гуманитарное образование, вот только переводу не научил практически вообще. Это "практически" — дань некоторым преподавателям, которые все же это делали. И Роксолана Владиславовна одна из них, прекрасные пары по синхронному переводу у нас с ней были.

Отвечаю: "Не только знаю, вот она слева от нас сидит". Где бы мы еще встретились, называется. Оказывается, со времен моего студенчества Р.В. из синхрона ушла, погрузилась в письменные медицинские и даже написала о них докторскую. А в прошлом году именно о медицинских переводах рассказывала на АТА.

А на литературном кафе, где я пела "Крылатые качели" на английском, я наконец вживую познакомилась с Шарон Ниман — переводчицей с иврита, которая в свободное время пишет песни на злобу дня, так сказать. Ее главный хит — песня "5,000 Words", которая пробьет скупую слезу даже у самых черствых письменных переводчиков, ибо жизненно. Выступала на АТА она не с ней, но я все же не могу не поделиться прекрасным:

Tags: бывает и такое, мое музыкальное "я", страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments