Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

ATA 58

Поехать на конференцию American Translators Association — это был тоже такой себе долгострой, провалявшийся в планах лет восемь точно. Но наконец совпало желание и возможности — в 2015 году я получила американскую визу (собираясь ехать еще тогда, между прочим), а в начале этого года мы с коллегой Андреем Бесединым резко ускорились, купили билеты, забронировали гостиницу, оплатили регистрацию по ранним ценам и отправились в Вашингтон. По дороге еще погуляв по Нью-Йорку, но это тема для отдельного поста.

Сразу скажу: это не слишком дешевое удовольствие, чтобы повторять его каждый год, но хотя бы один раз сюда съездить стоит.

Жили мы в том же отеле, где проходила конференция, и это здорово сэкономило нам время, потому что мероприятий каждый день было под завязку и вообще масштабы, к которым привыкли жители североамериканского континента, мы, европейцы, воспринимаем с трудом. Только представьте - на самом мероприятии более 1700 участников и все переводчики ну ладно, не все, но большинство ! Доклады идут в 15 потоков, и обязательно найдется что-то по вкусу (а иногда придется мучительно выбирать). Вообще само место — тот еще лабиринт, и более-менее там ориентироваться я стала уже к концу АТА.

Еще один дисклеймер: я не езжу на конференции за тем, чтобы мне открыли что-то принципиально новое или проинструктировали, как что-то делать. Учеба — процесс одинокий, а прихожу я за личными примерами, которыми могу абстрактно восхититься или неабстрактно примерить на себя. В общем, я за вдохновением, а полезная информация приходит сама собой. Кстати, цель найти клиентов я тоже себе никогда специально не ставлю, но после каждой конференции завязанные контакты во что-то да превращаются.

В первый день, еще до официального открытия, была куча мастер-классов на различные темы. Андрей пошел на семинар по синхрону от Барри Олсена (и, похоже, остался доволен), а я вместо этого нанесла визит вежливости своим клиентам, заодно побывав внутри МВФ.

На следующий день же процесс запустился прямо спозаранку. Для переводчиков, задолбанных сидячей работой, устроили на выбор тренировки по зумбе или йоге на шесть утра. Поскольку йогу обещали проводить на улице, а я не хотела замерзнуть, то пошла плясать на зумбу. Если честно, я ей никогда до того не занималась, но мне понравилось :-) Ну и в лучших традициях переводческих конференций все по принципу do-it-yourself: тренеры сами работают переводчиками. 

Ну а дальше было официальное открытие и понеслось. Вот так выглядел мой бейджик:
22791797_10214652294562883_8402144532706606892_o

Цветными точками обозначены рабочие языки (помимо английского): у меня соответственно французский, украинский и русский. Не удержалась, чтобы не указать ITIRI в качестве своей альма-матер, а еще, конечно же, типично американские ленточки! (были также варианты Certified (для тех, кто сдал экзамен АТА), Speaker, Grader, Division Administrator)

К слову, для участников был предусмотрен только завтрак (весьма вкусный), а обеды и ужины мы организовывали себе сами — как очередные возможности для нетворкинга. Например, в один из дней пошли в итальянский ресторан с переводчиками славянских языков. А еще рядом находился чудесный книжный магазин Kramer Books, где можно было не только выбирать книги, а еще и поесть, выпить кофе и наклюкаться чем покрепче, но он заслуживает отдельного описания :-)

Программа переводческих конференций обычно устников не балует — нас в разы меньше, да и реже мы доезжаем на конференции, все работа да работа, которую нельзя вести дистанционно (хотя Барри Олсен с агрессивным продвижением remote interpreting так не считает). Но должна сказать, что в этот раз было чему порадоваться.

Прекрасными были два доклада от Николая Сорокина — переводчика американских президентов, человека, который фактически ни одного дня не жил в России, но достиг уровня А во владении и русским, и английским. Самое интересное, что в английском у него еле заметный славянский акцент все-таки прослушивается, хотя на русском он говорит чисто. Сначала Сорокин рассказывал, как дошел до жизни такой, а потом о случаях из практики (под заголовком: Wow! How Do I Interpet That?). Во многих вопросах мы с ним сходимся — и в vast sea of knowledge though ankle-deep (о переводческой эрудиции), и в том, что переводчик должен интонировать, потому что у него фактически актерская работа. И еще Сорокин не только суперпрофессионал, а и очень располагающий к себе человек без какого-либо пафоса — в общем, я осталась в восторге.

Замечательная была лекция о дополнительной практике для устных переводчиков, которая может проходить как в индивидуальном, так и в парном и групповом форматах. Потому что если мы думаем, что улучшаем качество на работе — это не совсем так :-) Я уже начинаю размышлять, какие именно брать материалы, чтобы вволю задротствовать на зимних каникулах. Такой же полезной была лекция о поддержании иностранного языка, если не живешь в соответствующей стране. Вроде как все понятно, но при этом собрано и систематизировано очень много не всегда очевидных советов (да-да, к шушотажу подкастов ВВС и не только надо бы вернуться).

Я ни разу не слышала Крис Дурбан, хоть и читала ее книгу The Prosperous Translator, потому ее выступление, которое упрощенно можно назвать "Зарабатывать деньги не стыдно, если умеешь переводить", тоже посетила с удовольствием.

Сходила к Барри Олсену на remote interpreting. В нашем переводческом мире это сейчас такая универсальная страшилка и с другой стороны возможность переводить на тех мероприятиях, которые раньше были нам географически недоступны. Лично я считаю, что бросаться с распростертыми объятиями в удаленный перевод не стоит, но изучать, что там происходит, тестировать платформы (что я периодически делаю) и вообще следить за развитием ситуации нужно, чтобы в один прекрасный момент не оказаться за бортом. Конечно, для того чтобы удаленный перевод был нормальным, а не вариантом колл-центра с индусами, нужно неслабо вложиться в оборудование и обеспечить мощную техническую поддержку. Но слишком нереальным это тоже не выглядит.

Интересно было послушать о работе с письменными текстами в режиме синхронного перевода. Мы все знаем, как за две минуты до выступления в кабинку залетает бумажка с речью, и с ней надо что-то делать :-) Записала себе несколько отличных советов по структурированию и избирательному прочтению — потому что обычно потом во время перевода мне смотреть в бумажку некогда, лучше просто иметь общее представление, что там написано, и подчеркнуть имена с числами. Правда, когда уже начался подробный разбор текста для последующего перевода с листа, я с доклада слиняла — даже если работать штатно где-нибудь в Европарламенте и переводить только такие протокольные заранее утвержденные речи, такое углубление вплоть до грамматических конструкций мне кажется пустой тратой времени (или признанием, что ты толком переводить не умеешь).

А последний доклад, на который я сходила, назывался "To The or not to The" и был на животрепещущую для меня тему, а именно артикли в английском языке. Ни для кого не секрет, что это первое, что выдает в нас неносителей, даже если с грамматикой и вокабуляром все в порядке. Да и до сих пор помнится, как Эллисон в ИТИРИ меня гоняла за то, что я ими часто пренебрегаю. С тех времен ситуация с артиклями у меня все же улучшилась, а тут я услышала еще несколько принципов, которые можно применять и которые не входят ни в один Мерфи. И сам выступающий Пол Галлагер — очень классный дядька, переводчик с русского на английский, очень много работавший в нефтянке и на сахалинских проектах.

Кроме собственно докладов, на АТА было и много side events. Например, заседания различных подразделений — по языкам и видам перевода. Как я поняла, официальным профсоюзом АТА не является, да и аналогичных организаций на американском континенте хватает. Они, конечно, пытаются ходить в тот же госдеп и утверждать минимальную ставку, только пока особого успеха в этом не добились. И, конечно, многие американские коллеги побаиваются изоляционистской политики Трампа — неизвестно, что он выкинет в отношении переводчиков, хотя формально, конечно, решения принимает не он один.

Еще из не-докладов я попала на After Hours Literary Cafe, вечернее мероприятие для литературных переводчиков, где они зачитывали отрывки из своих работ. А я ВНЕЗАПНО исполняла "Крылатые качели" на английском — один из участников конференции, давно живущий в США, но сам из России, занимается переводами русских песен как хобби. Правда, давненько не пела с микрофоном перед публикой и, конечно, могла бы сделать это лучше, но аудитории вроде понравилось.

Ну и куда же без ярмарки вакансий и стендов компаний. Тот неловкий момент, когда интересные для тебя вакансии есть только у МВФ, а ты на них и так уже работаешь :-) Ну зато познакомилась с несколькими их менеджерами проектов лично, а то всё по электронной почте общаемся. Тем не менее, визитки пораздавала и кое-какие возможности для себя на карандаш взяла. И купила книжек: ту самую от Крис, потому что хотела свой экземпляр (и взяла у нее автограф, конечно), пособие по работе с голосом для устных переводчиков и мемуары переводчика Белого дома Гарри Обста — плюс мы тоже взяли автограф и сфотографировались с автором:
22792521_10156001248679835_4818919628641420063_o

Три дня были действительно насыщенными, но на финальную вечеринку я все же пошла. Добрый бармен налил мне два "Космополитана" по цене одного, и после я пошла отплясывать сальсу с симпатичными мальчиками-латиносами.

Бонус для тех, кто дочитал: на финальное видео я попала танцующей зумбу, а не втирающей что-то с серьезными щами на нетворкинге. Собственно, видео я пост и завершу — если лень смотреть всё, зумба где-то с 02:30:
Tags: бывает и такое, мое музыкальное "я", самосовершенствование, страна перевода, фото, я шагаю по планете
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments