Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Танцевально-переводческое

Я тут недавно ныла, как не успеваю отдохнуть и прийти в себя, потому в эти длинные выходные планирую не высовываться из дому. Сегодня, например, продрыхла почти 11 часов -- красота! Бешеных людей, которые спят по 5 часов в сутки, мне явно не понять, потому что самой для эффективности и нормального самочувствия нужно спать куда больше (по-хорошему, не меньше 8-9 часов каждый день).

Тем не менее, решила сходить на несколько уроков приехавших к фестивалю танго-преподавателей, тем более что Жанпьеро Галди мне горячо рекомендовала вся бергенская танго-коммуна, а это для меня золотой стандарт. Жанпьеро и правда оказался замечательным, и таким преподом, как я люблю - объясняет четко и по существу, как работает тело, какие задействованы мышцы (сказал, что сейчас учится на кинезиолога). От этих "нудно-технических" уроков мне действительно есть польза, в отличие от метафорических а-ля "представьте, что вы облако в штанах" или полной эзотерики вроде передачи энергии и "поиска Танго в себе". Нет уж, танго я в себе нашла, вы мне лучше вменяемо расскажите, как его через тело выразить.

Семинары, понятное дело, были на английском, а это значит, что к ним приставили переводчиков из танго-сообщества. Как бы, и поработаешь, и семинар на халяву посетишь. Когда я была совсем юной в танго, то несколько раз задалбывала организаторов, что хочу так поволонтерить, но каждый раз мне вежливо отказывали - мол, есть кому и это тепленькое местечко уже нагрето.

Переводчиков было двое. Оба заявляют, что в реальной жизни занимаются переводами. Девушка работала неплохо - ну, затупила при переводе слова transition, ну, слово antiseismical поставило ее в тупик. Понятно, что это не уровень профессионального перевода, но жить можно. Парень же - тихий ужас, пардон. Сначала спросил, можно ли переводить на украинский, а потом забыл, как на украинском "бедра". Хотя вообще названия различных частей тела вроде ankle, shin, pelvis и solar plexus ставили его в тупик (неужели повторить/выучить перед семинаром нельзя было? понятно же, что об этом речь зайдет), а под конец он явно устал и начал вообще плавать в переводе. Неловкий момент был в том, что хорошо говорящих на английском на семинаре оказалось достаточно, и они по очереди его поправляли. Я тоже не могла полностью отключиться и в голове всё равно всё переводила. Отдохнула от устных переводов, блин :-)

После семинара одна из оргов подошла ко мне и поблагодарила, что я помогала горе-переводчику. Кролик был вежлив и в ответ улыбнулся и сказал "на здоровье". You don't have to win every battle - это как раз тот случай. Хотя не владеющих английским было в процессе жалко.
Tags: рррр, страна перевода, танцы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments