Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Устный перевод. Узелки на память

Уже 10 лет я активно занимаюсь устными переводами (страшно подумать) и решила, что пришло время сделать некоторые выводы — чему же я все-таки научилась.

1. Однозначно качество переводов становится лучше с жизненным опытом, когда наконец в голове выстраивается более-менее связная картина о том, как всё работает, какие есть в различных отраслях процессы, а если их еще нет — то какими они могут быть теоретически. Появляется то самое умение "переводить смысл, а не слова". Все чаще заказчики воспринимают не как старательную девочку, подготовившую домашнее задание, а как специалиста, еще и понимающего, о чем он переводит. Ощущение очень приятное и добавляется бонусом к собственно удовольствию от процесса устного перевода.

2. Поднаторела в различных акцентах. Если на французском в основном говорят носители (хотя какие-нибудь квебекцы или камерунцы все же боль), то на английском это может быть кто угодно. Теперь уже почти безошибочно распознаю кто откуда и знаю, на какие особенности произношения обращать внимание, чтобы не попасть впросак. До сих пор помню, как лет пять назад японка из ЮНИСЕФа пристыдила меня за то, что я не понимаю слова iodine в ее интерпретации. Конечно, я еще не профессор Хиггинс, но жить стало намного легче.

3. А под конец то, с чем еще приходится бороться — с синдромом самозванца во французском. Это мой второй иностранный язык, до Страсбурга находившийся практически в пассиве и воскрешенный там с помощью шоковой терапии, она же магистратура по устному переводу среди носителей. Каждый раз, идя на задание, я волнуюсь как школьница, в процессе переживаю за акцент, словарный запас и синтаксис, и хотя в итоге все довольны и я поздравляю себя с очередной маленькой победой, перфекционизм таки не дает спокойно жить :-) По сравнению с моим уровнем английского французский кажется мне совсем недоделанным, и я тихонько страдаю. Но выбора нет — переводчиков с французского на рынке катастрофически мало, большинство из них вообще преподаватели или непонятно кто. Потому когда я сижу с ними в кабине, мысленно отмечаю, что, может, фразы на иностранном они формируют и изящнее, но собственно переводить я умею лучше. В общем, еще десять тысяч ведер, и так победим!
Tags: самосовершенствование, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments