Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 370

Наконец ее прочитала!

Chris Durban "The Prosperous Translator"



Это сборник советов, который авторы Крис Дурбан и Юджин Зайдель под псевдонимами Стрекоза и Муравей Fire Ant and Worker Bee раздавали в своей колонке в течение многих лет. Здесь обо всем — стоит ли начинать, как продолжать, что делать с расценками и клиентами. Убедилась, что не только мне пишут странные письма на тему "я хочу стать переводчиком, памагите!" Еще порадовал раздел о том, что делать с чудаковатыми коллегами. Впрочем, в основном советы заточены на письменных переводчиков (про устные переводы только одна небольшая глава) — рекомендации о том, как справляться с такими, оказываясь с ними в одной будке, были бы тоже актуальны. Написано вполне дружелюбно, и к сарказму авторы прибегают ну в очень крайних случаях (у меня бы терпение закончилось раньше). Хохотала над вопросом: "Аааа, вчера на вечеринке я сказал, что работаю переводчиком и не смог подцепить цыпочку из финансов, жизнь жестока!". Ответы к нему тоже прекрасны.

Тем не менее, географические и культурные развития между рынками никто не отменял, и есть одно замечание, которое я все-таки выскажу. Основной акцент в книге — на поиск прямых клиентов, что понятно. Много говорится о том, что стоит глубоко вникать в специфику, становиться действительно незаменимым специалистом и требовать премиум-расценки. Однако из собственного опыта (и опыта коллег) могу сказать, что когда компания на постсоветском пространстве встречается с таким суперпереводчиком, она вместо повышения расценок часто стремится запихнуть его себе в штат — на переводческую, а часто и вообще менеджерско-координаторскую должность, руководить не такими замечательными фрилансерами. Заодно и по деньгам можно сэкономить, думает рачительный клиент. На Западе наоборот к employment contracts относятся осторожно, потому о таком даже не заикаются. Конечно, можно заявить "работай только с западными клиентами, делов-то", но я все же предпочитаю потихоньку воспитывать рынок, на котором перевожу.

Вердикт: очень полезно переводчикам на всех этапах карьеры. Отдам книжку хозяйке и себе экземпляр куплю.
Tags: литературные изыски, рекомендации переводчикам, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments