Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 369

Снова читаю профессиональное --

Oleg Rudavin "Internet Freelancing: Practical Guide for Translators"

rudavin_book
.
Как-то даже неловко писать рецензию на книгу коллеги, которого давно и хорошо знаешь, но раз уж я ее наконец прочитала, то не отвертеться.

Во-первых, это английская версия, а есть еще на русском. Но чем поделились, то и прочитала. Должна отвесить Олегу Николаевичу комплимент за английский, потому что большинство тех же блог-постов постсоветских переводчиков, которые пытаются писать на общепонятном, нельзя читать без слез. Я понимаю, что по стандартам мы переводим на родной язык, но взялся писать на английском - соответствуй. Здесь же мне читать было приятно, хотя редакторский глаз все же за пару блох зацепился.

Во-вторых, и здесь я не оригинальна -- жаль, что не прочитала книгу раньше, когда начинала сама. А так только могу подтвердить, что набивала примерно те же шишки. Написано все очень логично, дружелюбно и не "через губу", без заявок "не получаешь ХХ центов за слово - лузер". Нет воды - хотя автор не устает подчеркивать, что ссылается только на свой личный опыт и немного рассказов коллег. В общем, книгу давно пора включать как учебник в курс "Практика перевода" для студентов, а то занимаются они непонятно чем. Хотя вот вам такой факт: о ProZ я узнала именно в университете, на лекции от завкафедрой, который читал курс "Компьютерные технологии в переводе" - только на эти лекции почти никто не ходил, потому что Вячеслав Иванович не делал перекличку.

Вердикт: начинающим переводчикам обязательно, да и опытным не повредит.
Tags: литературные изыски, рекомендации переводчикам, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments