Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Откуда у устных переводчиков берется работа

Итак, представляем результаты нашей затеи #веселыймаркетинг и #занимательнаястатистика, которую мы двигали втроем с Викторией Мороз и Анной Коломийцевой.

Вводная информация

Месяц назад мы решили провести исследование каналов, по которым чаще всего устным переводчикам приходит работа, и в одной из профильных групп для украинских переводчиков пригласили коллег присоединиться к нашей инициативе.

В результате в исследовании приняли участие 7 человек в синхроне, 6 человек в последе, из 4 городов (Киев, Харьков, Днепропетровск и Львов). Все женщины (заставляет задуматься), находящиеся на разных этапах карьеры — от 1 года до 10+ лет.

Правила были следующие: коллеги распределяли свои ПЕРВЫЕ заказы от каждого клиента по 7 категориям:

1. Обратились по рекомендации другого клиента.
2. Обратились по рекомендации коллеги или коллега взял с собой работать.
3. Нашли через мой сайт, ProZ, соцсети.
4. Отозвалась на объявление в ProZ.com, соцсетях.
5. Увидели/услышали в работе на мероприятии другого клиента.
6. Нашла клиента сама.
7. Заказ от друзей и знакомых (личные контакты)
8. Письменный клиент, который заказал устный перевод.

Онлайн-ресурсы называли разные - Facebook, ProZ.com, olx.ua, Kabanchik.ua, Freelancehunt.com, сайты поиска работы, собственный сайт. Изначально планировалось считать все сайты отдельно, но заказов, пришедших оттуда, оказалось такое мизерное количество, что мы отказались от этой идеи. Бюро переводов мы для целей исследования считали вместе с прямыми клиентами.

Результаты смотрите на диаграмме:

charts
Для чего мы это делали? Для огромного пласта информации, за которой потянулись мысли, а они со временем превращаются в решения и рекомендации для других. Для того, чтобы молодые и не очень молодые коллеги ориентировались, откуда приходит работа и действовали соответствующе. Для того, что сейчас очень многие коллеги за 50, которые сидят без работы или на дешевых заказах, находятся сейчас в таком положении как раз потому, что всю свою карьеру не следили за такими тенденциями и не переставляли свои паруса, когда менялся ветер. И потому, что через 20 лет мы не хотим находиться в их положении. Вообще из опыта поражает огромное количество коллег разного возраста, которые живут в режиме «жду звонка» и ничего не делают, чтобы их нашла работа. Например, это переводчики, попавшие в пул агентства, у которого много заказов, потому свои несколько дней в месяц они в любом случае получат, и зачем тогда лишние телодвижения?

Переводчики (и мы втроем в том числе) любят жаловаться на несовершенство рынка, жадных заказчиков и прочие беды. Однако после публикации такого запроса на статистику мы столкнулись с недоумением и даже опасением со стороны коллег, будто мы «уведем» у них работу. Такое впечатление, что услуги перевода — до сих пор какой-то мегаэксклюзив, куда допускаются только «посвященные», хотя это бизнес, как и любой другой.

Выводы

В синхронном переводе все оказалось достаточно предсказуемо и однозначно, в последовательном интереснее, конечно, там больше инструментов работает.

Комментарий Анны И.: «Поскольку самыми весомыми категориями в статистике оказались «рекомендация коллеги» и «рекомендация другого клиента», можно сделать вывод, что рынок у нас до сих пор дикий. Клиенты не имеют ни малейшего понятия, где найти переводчика, а переводчики — где найти клиента. В странах, где существуют профильные ассоциации, этот вопрос решается намного проще, а у нас пока основное доверие сарафанному радио. Оно, конечно, тоже работает неплохо, но не всегда обеспечивает нужное качество перевода, ведь в системах рекомендаций без какого-либо внешнего контроля очень силен фактор личных симпатий».

Комментарий Анны К.: «Да, рынок абсолютно дикий. Причем, в регионах он еще более дикий, чем в столице. Именно поэтому такие инициативы, как эта статистика, ориентированная  – на добровольных началах – на благо сообщества, очень важна, актуальна и в перспективе работает на структурирование сообщества и, как следствие, структурирование рынка. К чему мы все стремимся. Конечно, это большой шаг для нас троих, но малюсенький шаг для сообщества, но это ГОРАЗДО ЛУЧШЕ, ЧЕМ ВООБЩЕ НИЧЕГО».

Также статистика позволяет понимать свои сильные и слабые сторон в работе. Если что-то работает у вас эффективнее, чем у других, это прекрасно. Если у многих других работает что-то другое – повод задуматься, что нужно поменять в своем поведении/отношении и т.д., чтобы и у вас этот канал заработал.
Например, если чаще всего работа к нам приходит от коллег и клиентов, то как сделать так, чтобы она приходила чаще и именно нам? Как себя вести, чтобы тебя рекомендовали?

Комментарий Виктории: «Я заметила, что у нескольких коллег работает категория «Рекомендовал другой клиент». А у меня такого нет совсем. Начала думать, а почему. Если клиенты довольно часто зовут тебя снова, значит, проблема не в качестве. Продолжила думать и поняла, ах да, ты ж такая приходишь, здрасьте, я ваш переводчик, увидела кабину, забилась в нее, увидела коллегу, позубоскалила с техниками, увидела, где еда стоит на перерывах – И ВСЕ. Я реально заметила только во время работы над этой статистикой, что в 80% случаев я даже не могу сказать, кто был клиентом на мероприятиях, которые я переводила. Коллега или БП позвали, пришла, поработала, пообщалась, ушла блин. И начинаешь думать, ой, а как жеж познакомиться-то, с клиентом-то. Прежде чем запомниться. Заметить бы его для начала, опознать, обратить его внимание на себя! То же самое касается и категории «увидели на другом мероприятии». Я ж как сыч! Не общаюсь ни с кем. И не поверите – я буквально только начала об этом думать, отработала на мероприятии, потом осталась на фуршет, сделала комплимент соседке по столу, на ней была восхитительная вышиванка. Потом подошла моя напарница, тоже сделала комплимент вышиванке. И тут нашу собеседницу озаряет, что у нее мероприятие с синхронным переводом через неделю. И все! Обалдеть, да, как просто-то? Стоит только задуматься о чем-то».

Еще один комментарий Виктории: «В моей личной статистике была такая категория, как UTIC - я отдельно фиксировала, какой процент работы пришел ко мне после того, как я переводила на волонтерских началах на ней. В общении с девочками я поняла, что UTIC является частью категории "Малооплачиваемые/неоплачиваемые заказы на перспективу", так же в нашей украинской реальности к этой категории можно отнести работу в УКМЦ (Украинском кризисном медиа-центре) и на кинофестивалях. Уверена, что есть еще что-то в этой категории, прошу добавить в комментариях, если это так. К сожалению, большинство коллег, работавших в прошлом году на ЮТИК и кинофестивалях, не захотели принять участие в нашей работе, поэтому пока эта гипотеза остается не подтвержденной реальными цифрами».

В целом каналы заказов сильно зависят от нашей ставки, которая опять же зависит от этапа карьеры. Но это как раз та конфиденциальная информация, которой мы не хотели затрагивать в своем исследовании.

И самый парадоксальный вывод — соцсети и собственные сайты в Украине практически не работают в устном переводе, как минимум у участвовавших в исследовании. Возможно, в целом по рынку это не так, но о нежелании большинства коллег «светиться» писалось выше.
Хотя то, что эти каналы не работают сейчас, не значит, что они не заработают через год или три, поэтому так важно вести свою и общую статистику каждый год и отслеживать такие тенденции.

Интереснее всего оказалась не эта общая статистика, а статистики каждого по отдельности. ОНИ ПОТРЯСАЮЩЕ РАЗНЫЕ. Также видно, что чем дольше работаешь, тем из большего количества источников работа приходит. То есть в принципе необходимо знать, какие инструменты работают у других, даже если их процентное соотношение небольшое, чтобы перепробовать все и найти то, что будет работать именно у вас.

Планы на будущее

У нас в планах сделать статистику ежегодной и подбивать результаты в конце сезона, в январе каждого года.

В следующий раз было бы очень здорово и полезно разбить эту статистику на начальный и зрелый этапы карьеры, это имеет огромное значение - первые два года работы новичка или опытного специалиста в новом городе отличаются от 5-8-10 лет карьеры на одном месте. Также было бы интересно посмотреть на Киев и регионы отдельно, учитывать опыт работы в целом, языковые пары и тематики. К сожалению, всего 7 участников такой возможности не дали.

И самое ценное, что во всем этом эксперименте было для нас троих, лучше всех новых каналов, выводов, информации к размышлению - это пример нашего эффективного отраслевого сотрудничества. Мы обсуждали, обдумывали,  приходили к выводам и согласовывали что-то, что привело к коллективной работе хотя бы нескольких коллег, как ни мало их оказалось. Мне кажется, это именно то, что однажды приведет нас к естественному образованию ассоциации, урегулированию рынка и наведению порядка. И я искренне надеюсь, что мы не остановимся и это только начало большого пути.

Расценки, ассоциации и остальные приятные вещи цивилизованного рынка начинается с того, что несколько человек вылазят из своих раковин недоверия, дрожания над клиентами, украинской установки «моя хата с краю» и начинают общаться.
Tags: #веселыймаркетинг, #занимательнаястатистика, страна перевода, такова жизнь, трудовые будни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments