Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Смертные грехи переводчика: бесплатная работа

Лучше и не скажешь!

Оригинал взят у bartov_e в Смертные грехи переводчика: бесплатная работа

Тот, кто имел дело с художественным переводом, знает, что это всегда больше любимое дело, чем работа, способная принести хороший доход.
Так для чего же люди берутся переводить бесплатно? Несколько практикующих переводчиков помогут нам разобраться в этом.
Что толкает переводчика на бесплатный труд?

  • Любовь к определенному жанру

Например, Анна Шнелль (Anna Schnell) начала переводить японские комиксы и видеоигры для собственного удовольствия.
Сью Бурке (Sue Burke), будучи членом Испанской ассоциации фэнтези, научной фантастики и хоррора, из тех же побуждений переводила посты для сайта организации.

  • Любовь к писателю или его работам

Переводчица Армин Котин Мортимер (Armine Kotin Mortimer) начала свой путь в профессии с перевода работ Филиппа Соллерса, потому что много знала об авторе. Несмотря на то, что ей посчастливилось найти издателя и получить гонорар, главной наградой для неё стало удовольствие от того, что именно она подарила творения Соллерса англоязычному читателю. А еще ей было очень приятно увидеть свое имя рядом с именем автора на обложке книги.
Патриция Уорт (Patricia Worth) перевела короткий рассказ, и автор сам обратился к ней за разрешением напечатать текст в журнале. Тогда она выполнила еще несколько переводов. Ей не платили за проделанную работу. Но тот факт, что каждый из её текстов был выбран совершенно незнакомыми людьми среди огромного количества других вариантов, стал лучшей мотивацией для дальнейших стараний.

  • Возможность протянуть руку помощи

Дороти Поттер Снайдер (Dorothy Potter Snyder) собрала переводчиков-единомышленников для волонтёрской работы над документами в помощь испаноязычному сообществу.
А первым опытом Мерседес Клэр Гийом (Mercedes Claire Gilliom) в переводе субтитров стало участие в независимом кинематографическом проекте. Она осталась довольна, поскольку фильм получился отличным.
Что бесплатные проекты дали переводчикам?

  • Опыт в начале карьеры

«Когда переводишь на добровольных началах, на тебя не давит срок сдачи, и есть время подумать над более подходящим словом», — рассказывает Патриция.

  • Возможность попробовать что-то новое для себя

Бесплатный перевод — отличный способ испытать себя в новой области знаний, ничем при этом не рискуя. Для Мерседес это была работа с субтитрами, а для Сью — испанская научная фантастика.

  • Способ заявить о себе

Многие переводчики признались, что бесплатная работа помогла им создать портфолио, познакомиться с коллегами и потенциальными клиентами. Так Дороти бесплатно сотрудничает с писательницами. А как только удается подписать контракт на издание, получает свою долю гонорара. В выигрыше и автор, и переводчик.

  • Шаг на пути к оплачиваемой работе

Анна говорит, что переводы японских комиксов, сделанные поклонниками в сети, могут приглянуться английским издателям. И работа над печатной версией будет уже не бесплатной.
Армин перевела несколько произведений и теперь ищет издателя. Она рассматривает выполненную работу в качестве инвестиции. Если какое-то издательство заинтересуется, ей не придется ничего делать, поскольку работа уже готова.

  • Наслаждение от процесса

Каждая из переводчиц получила радость от работы. А значит, они взялись за неё не зря.
Советы переводчикам-волонтерам:

  1. Не позволяйте пользоваться вашими навыками бесплатно тем, кто в состоянии заплатить

  2. Беритесь только за ту работу, которая вам нравится

  3. Правильно воспринимайте роль волонтера. Вы заслуживаете уважения, поддержки и обратной связи, понимания сути проекта и признания хотя бы в форме искренней благодарности


Читать статью на нашем сайте: http://blog.tran.su/evb/5291/
Tags: не мое, рекомендации переводчикам, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments