Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Я и кино

Прочитала тут книжку Роднянского "Выходит продюсер" и вместо рецензии захотела написать историю из жизни.

Так получилось, что с 2008 года я очень плотно работаю с кино. Это и фестивали (подготовка каталога, перевод фильмов, устные переводы пресс-конференций, мастер-классов, интервью, презентаций фильмов, церемоний открытия и закрытия), и отдельные проекты, и последние пару лет работа с крупным продакшеном.
Людям со стороны эта работа кажется дико романтичной, и время от времени я получаю сообщения с вопросом "как попасть в сказку переводить для фестивалей", которые обычно начинаются с фразы: "Я, так же, как и вы, обожаю кино..."

Так вот. Кино я не обожаю. Беззаветная любовь у меня с литературой, а с кино скорее брак по расчету — хотя и весьма удачный, с взаимной выгодой и положительными эмоциями.

Если бы мне кто-то раньше сказал, что я полезу в это дело, то я бы рассмеялась ему в лицо. Дело в том, что до 23 лет я не смотрела кино практически вообще. В детстве мне было скучно часами напролет втыкать в экран, да еще и накладывалась появившаяся в средних классах близорукость — в книжке под носом было видно куда лучше, чем в нескольких метрах на экране. Плюс у нас в семье отсутствовала культура постоянно включенного бухтящего телевизора, да и видеомагнитофоном мы тоже так и не обзавелись за ненадобностью (как потом оказалось, весьма дальновидное решение). В общаге телика не было, а внутренней сети, как у соседей-кибернетиков, чтобы качать себе на комп киношечку, — тоже. В общем, жила я где-то на уровне 5 фильмов в год, периодически попадая в кино за компанию. Ирония судьбы еще и в том, что мой первый серьезный бойфренд был тот еще киноман, и никак не мог взять себе в голову, что мне НЕ-ИН-ТЕ-РЕС-НО. Впрочем, расстались мы не поэтому.

И тут, ответив на объявление в электронной рассылке, я оказалась переводчиком "Молодости". Трындец. Я не то что не отличала Вонг Кар-Вая от Ким Ки Дука, а и вряд ли бы ответила на вопрос, в каких еще фильмах, кроме "Титаника", играл Лёня ДиКаприо. Что делает переводчик, если ему попадается абсолютно незнакомая тематика, а отвертеться никак? Конечно же, пытается в ней разобраться в кратчайшие сроки. Тем более если несмотря ни на что с работой ты справляешься (хоть и со стрессом и мокрой спиной), и начальство усердно намекает, что хочет видеть тебя и в следующем году.

Ежу было понятно, что бесконечного количества часов, чтобы посмотреть топ-500 фильмов (плюс самый выстреливший европейский артхаус, плюс еще российское кино), у меня не было. Да и тоскливое это занятие, если ты не привык таким заниматься. А раз уж чтение для меня куда более естественное, то я начала о кино читать. Много. И решила, что раз уж я не смогу похвастаться просмотренным послужным списком, то разберусь, как кино делается, чтобы хоть так производить впечатление проинформированного человека. Здорово помогли несколько книг-пособий для сценаристов, потому что там достаточно подробно разбирались всякие культовые фильмы. Честно, сами технические процессы мне нравятся куда больше, чем получающийся продукт :-) Кое-что из "обязательных списков" я все же посмотрела — но это всё было англоязычное (иногда франкоязычное) и без субтитров. Я утешала себя, что не просто бессмысленно пялюсь в экран, а хотя бы языки подтягиваю. И, конечно же, к каждому событию на кинофестивале готовилась, штудируя Википедию и IMDB. Потом по ходу веселилась про себя, что журналисты даже этого не прочитали, судя по их вопросам.

Лет за пять я в смотрение кино втянулась, но большой широтой вкусов похвастаться не могу. Плюс, в отличие от книг, я спокойно позволяю себе выключить не понравившийся фильм (да, я вырубала через 20 минут Тарантино, Феллини и Тарковского, и мне не стыдно). На кинофестивалях тоже смотрю очень мало — обычно во время того, что хочется посмотреть, я занята, а идти после работы еще и загружать себя непонятно чем влом. Помню, на одном из ОМКФ с меня ржали коллеги, потому что я взяла с собой на ноуте очередной сезон "Теории большого взрыва". Да, сейчас смотрю почти исключительно сериалы, и то потому, что мне дико жалко выделять два с копейками часа на полнометражку. Кстати, подборки короткометражек тоже люблю :-) И, может, я не смотрела всей той кучи экранизаций, которые наснимали за всю историю кино, зато прочитала немало книг, которые легли в их основу. В целом, такое внезапное погружение в тему мне помогло и с другими переводами, потому что в разговорах и выступлениях ссылки на кино нет-нет, да и мелькнут. А ты весь такой умный, понял отсылку и очаровал аудиторию :-)

В общем, не разбираюсь я в кино.
Просто очень хорошо маскируюсь :-)
Tags: 100 фактов обо мне, бывает и такое, вспомнилось, кино, страна перевода, трудовые будни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments