Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 348

Профессиональное продолжаю читать --

101 Things A Translator Needs to Know



Есть у нашего местного переводческого сообщества милая традиция - передавать эту книгу друг другу на прочтение, причем следующим ее берет тот, кто пришел на очередную встречу первым. Рано или поздно это должно было случиться со мной и вот случилось.

Наверное, уже все в курсе, как я не люблю наведение тени на плетень и размазывание мысли на стотыщпятьсот страниц, потому для меня формат идеальный. Здесь 101 совет, и каждый сформулирован не более чем в 100 словах. А зачастую и еще короче.

Книга хороша и для новичков, и для опытных профессионалов - напомнить себе кое о чем порой нелишне.

Некоторые пассажи прямо не в бровь, а в глаз. Например, о том, что хороший переводчик обычно роется в словаре синонимов. А если вы не вылезаете из двуязычного словаря, то основную работу пока бросать не стоит. Или что использование гуглопереводчика вообще-то нарушает авторские права создателя оригинального текста. Наверняка кто-то из читателей рецензии сейчас скажет, "ах, да разве мы что-то прямо такое переводим". Так что пользуясь случаем, передаю горячий привет переводчикам кино, которые прогоняют через Гугл монтажные листы, чтобы "ускорить процесс, а то платят все равно мало".

В общем, книга прекрасна просто всем, и придраться можно разве что к тому, что советы касаются только письменных переводчиков - значит, устникам надо скооперироваться и составить аналогичную публикацию (если еще не собрались).

Вердикт: предлагаю выдавать эту книгу всем выпускникам в комплекте с дипломом переводчика.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments