Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 328

Опять по переводческому —

Тамара Солоневич "Записки советской переводчицы"



Обычно мы все читаем мемуары советских переводчиков, которые работали во времена застоя или перестройки, когда уже существовали институты иностранных языков и хоть какие-то стандарты. Если что, я не обожествляю советскую школу перевода, а хороших переводчиков, как мне кажется, в любое время одинаковый процент. Здесь же речь о переводе в 1920-х, во времена только сформировавшегося Советского Союза и его "имиджевой работы" с иностранными делегациями. Переводчиц тогда, ясное дело, набирали из "белых" и "вшивой интеллигенции", остальные языков все равно не знали. Большая часть из отобранных так и не стала коммунистами, а наоборот свалила за рубеж при первом представившемся случае — например, фиктивно выйдя замуж за иностранца, а потом перетащив за железный занавес реального мужа. Винить их, впрочем, не за что — времена были страшные, за лишнее слово или недостаточно политически правильно переведенный пассаж можно было загреметь за решетку. Про домогательства со стороны профинтерновского начальства вспоминать, наверное, излишне. И пусть иностранцы и догадывались, что we are damnably fooled here, резолюции о прогрессе Страны Советов все же подписывали. Так и складывалась за границей легенда о Советском Союзе...

В общем, я больше никогда не буду жаловаться на вредных клиентов.

Вердикт: очень познавательно, рекомендую.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments