Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 323

Эта книга тоже долго и не зря ждала своей очереди —

China Mieville "Embassytown"



Впервые об этой книге я услышала от дражайшей коллеги сколько-то Одесских кинофестивалей тому назад. Потом наткнулась в списке художественной литературы для переводчиков. И наконец дошла до закачанного в читалку файла.

Мир далекого будущего, в котором земляне расселились по всей Галактике. На одной планете хозяева разрешили пришельцам любезно существовать рядом с ними и даже пользоваться их технологиями; здесь города и оборудование растут в буквальном смысле слова. Но не это самое удивительное; необычен язык арикеи, на котором необходимо говорить в два голоса одновременно, а его внутренняя структура не позволяет лгать. Все, что можно произнести, должно храниться в коллективном сознании, а лучше — где-нибудь в физической форме. Потому для названия новых понятий, которые появились вместе с землянами, самих поселенцев используют как живые сравнения: например, чтобы арикеи могли свободно использовать фигуру речи "подобно плаванию в бассейне с рыбами", одному пареньку приходится каждую неделю ходить в специально построенный для него бассейн.

Несмотря на то, что земляне за несколько веков на планете худо-бедно научились понимать хозяев, арикеи понимают их, только когда к ним обращаются специально выращенные и обученные переводчики — погруженные в контекст, с развитой эмпатией. Именно их называют послами. Но времена меняются, и заточенный только под правду язык приводит к гибели; чтобы выжить, арикеи приходится научиться метафорам (и тут же вспоминается аутист Кристофер Бун из "Загадочного ночного убийства собаки", где он утверждает, что метафоры — это ложь). Книга — лингвистический наркотик, который не отпускает до последней страницы. Слова, способные убивать и воскресать. Арикеи, добровольно лишающие себя слуха, чтобы не стать рабами — точно Одиссей, залепяющий уши воском. Мир, где открытый космос называется immer (а погружение в него — immersion), а жизнь на планетах — manchmal (тот таймлайн, где во Второй мировой войне победила Германия?).

Вердикт: ослепительный результат неудержимого воображения. Маст-рид для любого лингвиста.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment