Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 320

Читаем о работе на работе —

David Bellos "Is That A Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything"



В отзывах на Goodreads читатели разделились на два лагеря — одним книга не по вкусу за слишком рьяное углубление в принципы и философию перевода ("мы ж не специалисты, нам бы больше интересных историй"), а вторые ругают автора за банальность и очевидность ("специалисту здесь читать нечего"). Я не согласна ни с теми, ни с другими; как по мне, Беллосу удалось написать очень объемную и действительно захватывающую книгу, которая не стала ни сборником баек, ни коллекцией унылых наукообразных формулировок. Подборок переводческих историй, как по мне, и без того много. А вот всесторонних рассуждений о переводе не хватает ощутимо. Но теперь я знаю, что как минимум один удачный пример такой книги есть.

Понятно, что далеко не всё для меня было новым, но несколько тезисов (заодно с кучей интересных примеров) я для себя отметила. Это и глава о том, должен ли перевод "чувствоваться" и читаться как оригинал (вместе со случаями, когда оригинал выдавался за перевод и наоборот, и никто ничего не заметил); и демонстративный перевод "Евгения Онегина" в прозе Набоковым, с комментариями длиннее текста (ну раз уж он предварительно заявил, что поэтический перевод невозможен — надо это доказать!)... Как переводчик кино, я не понаслышке знаю об ограничениях в количестве знаков для субтитров, но почему-то никогда не задумывалась, что для комиксов в переводе тоже никто ничего не перерисовывает, потому постоянно происходит "впихивание невпихуемого". Не приходило мне в голову и то, что в свое время важным языком науки был шведский — благодаря Линнею и Берцелиусу. А чего стоит попытка переписать известные стихотворения без буквы Е, в результате чего получается Quoth that Black Bird, "Not Again"!

Но больше всего мне понравилось две вещи. Первая — об изучении иностранных языков и "пословном переводе" (wording) как необходимом этапе обучения, когда тебе нужно знать, как переводится каждое слово в предложении и в каком порядке их ставить, особенно в самом начале. Щас меня побьют помидорами любители коммуникативного метода, но я считаю, что без такого исходного "вгрызания" язык эффективно выучить нельзя. Ну или это просто особая дотошность нас, переводчиков :-) Вторая — о литературных переводах "вверх" и "вниз". Сколько копьев сломано по поводу того, что предпочтительнее — форенизация или доместикация в переводе, а на самом деле все решается не теоретиками. Если идет перевод на более престижный по сравнению с исходным язык (вверх), то целевой текст более адаптивен, большинство следов иностранного происхождения в нем заботливо стерты. Если же текст переводят на менее значимый язык (вниз), то полученный продукт звучит весьма "чужеземно", с многочисленными заимствованиями лексики и синтаксических конструкций, поскольку в таком случае эта чужеземность уже несет с собой престиж. А ведь и правда — вспомним советские обрусевшие переводы иностранной литературы (когда русский действительно доминировал в мире) и сравним их с переводами 90-х, где резко появилась куча калек и всяческие "окэй" к месту и не к месту.

В общем, начну-ка я составлять список литературы для студентов переводческих факультетов, а то им всё Комиссарова с Якобсоном подсовывают.

Вердикт: программный маст-рид.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments