Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Come to the Dark Interpreting Side

Когда я только начала работать переводчиком, то хотелось больше заниматься устным, чем письменным переводом. Однако по разным причинам это не складывалось.
Ну уж после ИТИРИ, решила я, отмазки закончились.
Но все вышло не так быстро, как хотелось бы.

Сначала я боролась с тем, что меня никто не знает на рынке. Потом грянули Майдан с войной, и иностранцы боялись к нам приезжать. Дело хоть как-то зашевелилось в 2015 году, а уже в этом по итогу 4,5 месяцев могу сказать, что стать преимущественно устным переводчиком (с относительно небольшой долей письменных переводов) у меня все-таки получилось.
И, скажу я вам, это прекрасно.

Еще до того я думала: какой устный перевод, тут не выезжая из дому упахиваешься в хлам и времени нет ни на что, даже еды нормальной приготовить — когда авралы. А потом заказов не шлют, ты нервничаешь, потому что ничего не делаешь, и все равно никакого удовольствия. Ну а если кто думает, что зато если ты письменный переводчик, то можешь высыпаться — то ой, не всегда. Особенно если учесть, что по ночам я работать не могу, а норму-то "выперевести" за день надо.

Так вот, об устном переводе. Да, куда-то ездить и время на дорогу; да, порой ездишь не только по своему городу и устаешь. Но зато в не занятые устняками дни имеешь право делать что хочешь, а также спокойно заниматься накопившейся рутиной а-ля отдать в ремонт туфли и съездить в налоговую, не переживая — ох, это ж дома еще 2000 слов сегодня перевести надо. И усталость после дня устного перевода совсем не такая, как после письменного. От дня синхрона, если тема не заморочная, я вообще особо не устаю; от последа чуть больше, но терпимо. Помогает также то, что во время своих перерывов в кабине я не стучу по клавишам ноута, делая письменные переводы (а раньше так это вообще было почти всегда; теперь понимаю, почему на меня так сочувственно смотрели коллеги). Сейчас в это освободившееся время я читаю, а потому осиливаю очень много книг — это заметно. И еду готовить успеваю. Да что там говорить, товарищи, уже третий месяц я хожу в спортзал по три раза в неделю! Раньше это вообще немыслимо было.

Да, как я уже сказала, письменные переводы у меня остались, но на 90% от прямых заказчиков. А это совсем другой коленкор.
Но о нем — в следующий раз.

В общем, быть устником круто. Конечно, при условии, что вам это легче, чем письменные переводы. Мне так уж точно легче. 
Tags: жизнь прекрасна, самосовершенствование, страна перевода, трудовые будни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments