Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Почему в синхронном переводе так мало женщин?

Сразу оговорюсь — речь идет об украинском и частично российском рынках, за их пределами я такой тенденции не замечала.

Даже в абсолютных числах женщин среди переводчиков-синхронистов заметно меньше половины, а если говорить о действительно хороших специалистках — то я их могу посчитать по пальцам одной руки. Казалось бы, филолог — "изначально" женская профессия, но далеко не у всех переводчиков есть лингвистический диплом.

Как-то обсуждали с коллегой (мужчиной) это явление. Он высказал гипотезу, что женщины выходят на рынок, немного переводят, потом цепляются за какой-то проект и работают уже только на него. Либо же сразу нацелены на постоянную работу. Мол, для чистого "режима консультанта" у женщин недостаточно авантюризма, вместо этого больше стремление к стабильности.

Версия, как по мне, имеет право на жизнь. Но, думаю, дело просто в том, что работа синхрониста требует крепких нервов и устойчивой психики. А у наших женщин до сих пор популярен архетип damsel in distress.

Хотя, если хорошенько задуматься, оба варианта об одном и том же.
Tags: размышлизмы, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments