Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Секретный ингредиент успеха

На самом деле не такой секретный и годится для всех профессий, но вижу, что коллеги им часто пренебрегают. А потом жалуются, что сидят без работы.

Уилсоновская синхрония мироздания в действии: буквально несколько дней назад обсуждала это с polosot, а тут и p_a_r_a_g_o_n написала. Так вот, этот ингредиент — отношение к собственно работе и заказчику. Если у кого-то из коллег написанное ниже вызовет баттхерт, заранее извините.

Я искренне не понимаю тех, кто считает, что хорошие навыки перевода (и то не всегда они в наличии) дают им привилегию быть буками и/или скандалистами. Сколько раз уже слышала от заказчиков: "он(а) такой хороший переводчик, своеобразный, конечно, человек, но такой специалист!" Простите, нафейхоа носиться со своим своеобразием и погружать клиента в богатый внутренний мир, чтобы он помнил, что звонить вам положено только в определенные фазы луны, а деловых костюмов на переговоры вы не носите из принципа. Да даже в самом начале сотрудничества — у многих пунктик не отвечать на звонки с незнакомых номеров (?!), емейлы удостаивать ответом этак недельки через две в лучшем случае, а для Фейсбука придумать себе хитроподвывернутый псевдоним, чтоб уж точно никто не нашел. Нормальным среди таких товарищей считается на предложенный заказ взрываться тирадами вроде "Да что вы себе такое позволяете, я ЭТОГО переводить не буду!" вместо вежливого отказа, да и вообще невозможность адекватно общаться с заказчиком и поддерживать мало-мальский small talk. Правильно, зачем — это все равно человеческий аналог банкомата, а у меня каждое слово денег стоит и все равно я намного умнее этих презренных бизнесменов. Про то, как подставляют коллег-синхронистов, паникуя и "переводя микрофон", чтобы коллега поработал (а потом ничтоже сумняшеся забирают себе причитающуюся половину гонорара) или жадничают, гоня письменную халтуру по стотыщмильонов слов в день, только чтобы ни с кем делиться, даже писать противно. Я тоже делегировать письменные переводы не люблю, например, но тогда уж или возьму меньше, или отклоню заказ. Ну или, сцепив зубы, делегирую, за 10 лет в профессии все-таки обзавелась несколькими железобетонно верными коллегами. Которые имеют представление о деловой этике, ага. Поймите, отрасль у нас маленькая, и об этом вашем неадекватстве наверняка знает добрая половина коллег. Да и среди заказчиков сарафанное радио работает.

В общем, нефиг строить из себя представителей чрезмерно творческих профессий. Впрочем, и в творческих профессиях организованность и нормальное отношение на вес золота.

Да, если что, то я считаю, что таскать чемоданы, варить кофе и бронировать авиабилеты клиенту переводчик не должен, и сама этого делать никогда не буду. Но common courtesy никто не отменял, хоть социофобия сейчас и в моде.

Где-то так, всем спасибо, пошла переводить дальше.
Tags: размышлизмы, страна перевода, такова жизнь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments