Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 262

Бодро в этом году чтение пошло —

Анна Мазурова "Транскрипт"



Не так уж сложно написать хороший роман о переводчике выдающемся — тому есть немало подтверждений. Но, как мне кажется, сложно написать роман именно об обычном переводчике — так, чтобы в итоге он не оказался сборником баек разной степени бородатости.

Байки здесь, конечно же, есть. Но кроме того, живейшие портреты клиентов разной степени адекватности, куча языковых и литературных отсылок, что нам fuckel, то им торч, мне вот эту брошюру осилить до завтра, а потом устняк с самого утра — в общем, сплошной поток сознания, в котором разобраться до конца нереально (и это ж при том, что я в теме!). Муравлеев берется за все: перевод документов и книг, устные переводы в суде, больницах, на конференциях и банкетах, сопровождение делегаций на производстве и экскурсиях. Правда, ситуация взята с другой стороны — он, работая с русским языком, живет в США. То есть это НАШИ находятся не в своей тарелке, окружены огромным непониманием, но, тем не менее, с не меньшим удовольствием продолжают шпынять переводчика.

Прямо по живому прошлись заметки о психологии профессии. Например, как у каждого устного переводчика есть своя безразмерная секунда, в которую ты ныряешь и успеваешь вспомнить нужное слово, да и отвлечься малек, так, подумать о своем, а тем временем в реальном мире действительно проходит не больше мгновения. Как ты переводишь фактически не с языка на язык, а с непонятного на понятное. А уж некоторые переводческие находки, выловленные в потоке сознания, чудо как хороши, возьму себе на вооружение. Погружение ощущалось еще больше оттого, что значительную часть книги я прочитала на синхроне, во время своих перерывов (чем, собственно, постоянно занимается и Муравлеев).

В романе мне не хватило самой малости — сюжета. Ведь те, кто не "из этих самых", будут приходить именно за ним, а его и не дождутся. Поэтому сомневаюсь, что книга может найти отклик среди непосвященных. Хотя отсутствие хорошего твердого сюжета — беда современной литературы на просторах СНГ, о ком бы она ни слагалась.

Вердикт: остро и правдиво, но только для своих.

P.S. Категория 2015 reading challenge — a book with one-word title.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments