Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Нам пишут

Когда запираешься дома на четыре дня, чтобы наконец-то выгнать из организма простуду, которая все никак не уйдет уже третью неделю а на следующей неделе три дня устняка — появляется время убрать квартиру,  подтянуть разные "хвосты" и позлиться на нубов.

Ко мне с завидной регулярностью по всем средствам связи обращаются юные и не очень собеседники с примерно такими словами: "Я вас читаю, и вы такой крутой переводчик! Я вот очень люблю языки и чувствую, что перевод — это тоже мое. Хочется переводить книги или, на худой конец, фильмы. Подскажите, как мне стать переводчиком?"

На самом деле меня не перестает удивлять, что как верят в передачу танго половым путем, так и в передачу переводческих навыков воздушно-капельным, ну или электромагнитными волнами. Я в свое время даже не подумала приставать к переводчикам и клянчить у них рецепт счастья, но для многих это явно первый возникающий в голове вариант.

Так вот, ребята. Переводчиками становятся те, кто любит перевод, точка. Не те, кто любит языки, общаться с людьми, "строить мосты между культурами" или еще что повозвышеннее. Любить перевод — это любить сам его процесс. Это когда прет от того, что ты взял текст, поколдовал над ним — и получил текст на другом языке. Неважно какой, хоть инструкцию к пылесосу. Когда делать это приятно, даже если сложно. Когда интересно переводить любого докладчика, а не потому что "я верю в то, что и он, и хочу это донести нашей аудитории".

Говоришь им: ну вот попробуйте Википедию попереводить, например. Они: ой, да это муторно и неинтересно. Мне бы что-то творческое.

А когда я постоянно слышу вопли других товарищей, которые утверждают: "Я переводчик, но перевожу только книги/фильмы, другое мне неинтересно" - у меня для вас плохие новости. Вы просто киноман. Или библиофил. И вам ну очень хочется прикоснуться к великому, раз уж сами ничего не написали и не сняли. А к переводчикам вы имеете весьма отдаленное отношение. Как минимум потому, что брезгуя техническим переводом, вы регулярно допускаете в своих творениях чудовищные ляпы, ведь у вас это "полет мысли", а не поиск терминов и сопоставление контекстов.

Где-то так, программный пост окончен.
Tags: рррр, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments