Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Встреча с Марио Варгасом Льосой

Давно не была я из-за работы на всяких культурных событиях, а тут такое. "Похождения скверной девчонки" читала относительно недавно и просто влюбилась в книгу. Решила, если опять по закону подлости не подкинут устняк, пойти.

Впрочем, заранее смущало два обстоятельства - актовый зал Красного корпуса КНУ как место проведения и свободный вход. Со свободным входом понятно было, что набьется людей мама не горюй, а что касается места проведения - нормально что-то организовывать в моей альма матер народ не в состоянии. Неужели другого большого помещения нельзя было найти? В общем, я пришла и увидела забитый людьми зал и коридор возле него. Впрочем, многие нестойкие жаловались на духоту и уходили, потому в сам зал я пробралась достаточно быстро, а еще в течение минут 10-15 стояла уже на уровне 4-5 ряда. Ну да, стояла 2,5 часа, но что с того, впервой, что ли.

Когда попала в зал, обнаружила, что там таки установили кабину для синхронного перевода и народ сидит в наушниках. Для себя решила провести филологический эксперимент и слушать только испанский. Оказалось, это было правильным решением. У Льосы очень приятная, прямо лекторская манера изъясняться, говорит он четко, логично и не спеша. Ну и произношение у него латиноамериканское (естественно), а я как раз его и учу. Конечно, словарный запас у меня пока маленький, но знание французского и всякие интернационализмы нехило помогали, плюс на Дуолинго постоянно слушаешь разные фразы и записываешь на подкорку строй языка. Уставала я, понятно, быстро, концентрация терялась, но все же 70% в среднем из его выступления уловила.

Пришла домой и прочитала на Фейсбуке возмущенные отзывы на тему неудобства синхронного перевода и сомнения, что он был вживую (!). Офигеть, я тут в своем котле варюсь и не осознаю даже, что многие люди вообще не понимают, что это. Мол, надо было переводчика на сцене. Если честно, меня бы это даже меньше устроило - во-первых, ровно в 2 раза меньше времени для самого Льосы, во-вторых, я бы всю встречу фейспалмилась по поводу перевода (ок, ок, я не смогла бы, может, какие-то смысловые оттенки непереданные поругать, но уж как большинство наших переводчиков на русском и украинском изъясняются - отдельная тема для разговора). Так что хорошо, что оно бубнило всё где-то в чужих ушах. Мне хватило модератора, говорившей на испанском с жутким украинским акцентом и интонациями, а также взгромоздившегося на сцену любимого ректора, который каждый год все больше смахивает мордой на Брежнева (подозреваю, что не только мордой).

Зато как плюс встретила огромное количество знакомых, кое-кого уже лет 7-8 до того не видела. Подозреваю, что их было еще больше, просто не всех смогла в этой толпе высмотреть.

Зрители на таких встречах со звездами традиционно умиляют - когда задают вопросы, обязательно выдают монолог минуты на три вместо 1-2 предложений. Хорошо хоть здесь именно устных вопросов из зала было мало, в основном передавали записки. Но порадовал препод с нашей кафедры перевода с романских языков, который спросил Льосу по-французски, как он относится к переводчикам :-)

О чем же Льоса говорил? О том, что самое главное для молодежи читать литературу, а еще лучше - хорошую литературу. Хорошая литература, в его понимании, никогда не прославляет дискриминацию, эксплуатацию и прочее в этом духе, но при этом любая диктатура использовала литературу как инструмент своей пропаганды. Сказал, что все интеллектуалы мира объединились вокруг проблемы Украины и пожелал нам удачи. Европейский Союз охарактеризовал как "реалистичную утопию", но заявил, что именно с помощью этого единства Европа может противостоять США и Китаю. Сказал, что испанский язык в США никогда не станет вторым официальным, несмотря на кучу зарегистрированных носителей и огромное количество нелегальных иммигрантов. Его топ авторов - Толстой, Флобер, Томас Манн и Борхес. По поводу Борхеса он еще добавил, что тот мастер лаконичности в испанском языке, который сам по себе, в отличие от английского, лаконичностью не отличается. К переводчикам он относится уважительно, только вот в переводе одного из его произведений герои курят не обычные сигареты, а марихуану. А на вопрос, помнит ли сам Льоса первое слово в своем первом произведении, он ответил "конечно" и тут же процитировал.

Условия для фотографирования, сами понимаете, были антисанитарные, большая часть кадров - стоя на одной ноге и наклонившись в позу буквы "зю", спасибо стабилизатору на зум-объективе, а еще фотографам и операторам каналов, выставившим свет, потому что освещение в этом зале тоже традиционно ужасное.

Более общий план:

DSC_0002

Серия эмоций нобелевского лауреата и его взаимодействия с микрофоном:

DSC_0004     DSC_0006
DSC_0007   DSC_0009

DSC_0010

Такие вот дела. Надо будет еще что-нибудь у Льосы почитать, рекомендации в комментариях приветствуются.
Tags: бывает и такое, литературные изыски, страна перевода, филологические бредни, фото
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments