Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

10 лет в переводе

В сентябре 2004 года я надела одолженный у соседки по комнате в общаге деловой костюм и пошла переводить на бизнес-переговоры. Стороны общались о характеристиках ксероксов и принтеров, а у приезжего англичанина был жутчайший региональный акцент. Отработала полные восемь часов, в конце дня получила свои 50 баксов, от усталости целый вечер не могла говорить, но поняла, что хочу заниматься этим всю жизнь :-)

К сожалению, точной даты этого знаменательного события я не помню, так что пусть будет сегодня. За это время я поняла, что:

- как минимум для меня переводчик и офис - понятия не совместимые;
- если не хватает денег, получаемых за переводы - нужно работать над собой и зарабатывать больше, а не использовать паллиативы вроде репетиторства и написания рефератов на заказ;
- внутреннее спокойствие - ключ к бесперебойно работающим мозгам и уверенному голосу;
- вести собственную бухгалтерию - не страшно, а интересно;
- не надо бояться заполнять формы и вести электронную переписку;
- работать нужно или за адекватные деньги, или бесплатно. Все разы, когда я заранее сдавалась и называла ставку чуть ниже положенной - я все равно не получала этой работы, потому что заказчику "и так слишком дорого", так зачем играть в эти игры;
- работать с украинскими агентствами нет смысла, а с украинскими прямыми заказчиками вполне можно, если правильно с ними общаться;
- Фриланс-ру - помойка для нищебродов, ПроЗ - хорошее место для поддержания постоянно обновленного профиля, дабы находили перспективные заказчики, а играть там в тендеры на единичные проекты - гиблое дело и потеря времени. Хотя вообще никогда заранее не знаешь, откуда свалится заказ, каналов связи должно быть как можно больше;
- вести себя на устных переводах с заказчиком нужно на равных, а не как обслуживающий персонал. Тогда и отношение будет соответствующее;
- репутация - всё, и за внешним видом тоже нужно постоянно следить. Дома переводить в пижаме, конечно, никто не запрещает;
- хороший коллега в будке синхрониста - бесценно.

За эти десять лет я переводила книги по экономике предприятий ЕС, духовному просветлению через поедание одних натуральных йогуртов, игре на панфлейте, а также несколько рассказов из цикла "Warhammer 40000", фильмы и театральные пьесы разной степени артхаусности, стихи юных и не очень дарований, договоры, финансовые отчеты и законы, клинические, политические и социологические исследования, резюме и пресс-релизы, занималась локализацией антивирусных программ, проверяла на благозвучность новые бренды, редактировала нетленки других переводчиков, переводила устно в Европарламенте, Верховной Раде, на сценах и красных дорожках международных кинофестивалей, для радио и ТВ, в УНИАНе и Мыстецьком Арсенале, на фокус-группе наркоманов в центре социальной реабилитации, на международных конференциях в разных городах и странах, на встречах, переговорах и интервью.

И только подумать, сколько еще ждет впереди.
Tags: жизнь прекрасна, самосовершенствование, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments