Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Ну а я как всегда о своем

Пока все кому не лень критикуют перевод инаугурационной речи Порошенко с украинского на русский и видят в плохом переводе происки врагов, я соглашусь с коллегой Игорем Дубинским. Думаю, здесь черной кошки в темной комнате скорее нет, чем есть.

Коллеги, боюсь, некоторые из вас пали жертвами профессиональной деформации: из того, что сами вы переводите неплохо, не следует, что так же работают остальные.

А насколько я могу судить, совершенно обычный, средний уровень; в тех немногих случаях, когда я сам слушал синхронный перевод, он был именно таким. Слушатели, с которыми я разговаривал на разных конференциях, почти все уверены, что только таким он и бывает (другого не слышали). Знакомство с нормальным синхронным переводом для них – культурный шок.

Откровение Старджона: 90 % чего угодно – барахло.

Формула Наполеона: Не ищите злой умысел там, где все можно объяснить глупостью.


А skylump добавил, что перевод на итальянский был еще хуже - неужели и здесь мафия наступает? :-)
Tags: страна перевода, такова жизнь, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments