Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Тяжела и неказиста

Как я уже писала, сейчас я занимаюсь проектом "Британский театр в кино". По большей части пьесы классические, а значит, моя задача - найти официальный украинский перевод, уложить его в субтитры и добавить отсебятину от режиссера и актеров.

Вообще украинские переводы в Сети найти куда сложнее, чем русские, и если бы добрые люди на "Гуртом" не выложили отсканированный шеститомник Шекспира на украинском, была бы я бедная. Но тут дошел черед до "Трагической истории доктора Фауста" Кристофера Марло, и оказалось, что украинского перевода в Интернете нет. Совсем.

Раскопки показали, что украинских переводов этой пьесы два - Евгения Крижевича и Максима Стрихи. Перевод Крижевича публиковался только один раз в журнале "Всесвит" в 1979 году, перевод Стрихи выходил в издательстве "Факт" в 2003 году. Тираж давно распродан, да и само издательство уже перестало существовать.

Еще выяснилось, что по этой пьесе была постановка в театре им. Франко в 2008 году. Так и указано - "использованы переводы Евгения Крижевича и Максима Стрихи". Вместе с anja_ua мы нашли на Фейсбуке режиссера, Андрея Приходько. Он моей бедой проникся, но сказал, что текста у него нет и отправил к завлиту, хорошо хоть дал ее мобильный. Завлит сказала, что текста нет и у нее, но он наверняка есть в режиссерском совете. Тем временем нагрянула Пасха, и со звонком в театр пришлось подождать до вторника.

В этот раз со мной были не так любезны. Мария Анатольевна заявила, что пьесы они просто так налево и направо не раздают, поэтому мне остается только написать письмо на имя генерального директора театра, и если он разрешит... Я прикинула, сколько это займет времени, а готовые субтитры надо 30-го числа сдать. В общем, остался только один вариант - библиотека им. Вернадского, она же Вернадка.

Я люблю рассказывать, что ухитрилась написать диссертацию, посетив Вернадку только один раз - и то для того, чтобы отксерить нужный перевод Кинга из журнала "Всесвит". О впечатлениях даже написала в ЖЖ. Нашла у себя старый читательский, который благополучно закончился в январе 2013 года (выдают его на 5 лет). Хорошо хоть до Вернадки уже дошел прогресс, и в Интернете есть ее электронный каталог! Благодаря этому я выяснила, что подшивки "Всесвита" именно за 1979 год нет, зато книжка с переводом Стрихи в единственном экземпляре и с дарственной надписью самого Стрихи в основном фонде имеется.

В общем, после синхрона в кризисном центре приехала в библиотеку.
- Что-то вы похудели с того времени, особенно на лице, - заметила женщина, фотографировавшая меня на новый читательский.
И понимающе добавила:
- Диссертация?

Кстати, на новом читательском мордочка у меня вышла куда довольнее и счастливее. Сразу видно, кто уже защитился, а кто еще нет.

Еще оказалось, что для того чтобы пронести на территорию Вернадки ноут, нужно брать разрешение у администратора (!). Но в каталожном зале я надолго не задержалась - я хитрая и шифр переписала еще из электронного каталога, там-то искать не в пример удобнее. За те полтора часа, пока книгу несли из основного фонда, пообрабатывала фотографии из Межигорья :-) Отксерила текст пьесы, взяла талон, разрешающий вынос ксерокопий из библиотеки (!), сдала книгу и уехала домой. Надеюсь, в ближайшие пять лет Вернадка мне больше не понадобится. А то тетя-регистратор еще бурчала, что я им не привезла копию диплома к.ф.н.

Хотя эта библиотека - такой милый анахронизм, правда :-) Если б еще там не было жутко холодно...
Tags: литературные изыски, страна перевода, трудовые будни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments