Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Синхронист - профессия, несовместимая с жизнью

Вот тут товарищ психолог рассуждает о чудовищной мозговой активности в головах бедных синхронистов и внезапно приходит к выводу, что билингвы не могут работать синхронными переводчиками, потому что у них нет "адекватного расстояния между языками", а тут ведь "молниеносное переключение с одного языкового кода на другой". Да-да, увольте к черту половину ооновских синхронистов, они ведь билингвы, а порой и - о ужас! - трилингвы с манной кашей вместо мозгов.

Далее в комментах распыляется анонимус, который "ушел из синхрона, потому что слишком сложно", а по итогам беседы выясняется, что разницы между синхроном и последом он не знает, запись во время устного перевода называет "модой на блокнотики" и втирает ахинею о том, что кабинки сейчас уже почти и не встретишь, и вообще стандарт для всех видов устного перевода - 7 слов (откуда он вообще это взял?).

Благодаря первой и второй категории граждан до сих пор имеем пещерное представление о нашей профессии.

С чем я вас всех, господа, и поздравляю.
Tags: жизнь в ЖЖ, рррр, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments