Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Шекспир на русском и на украинском

Поскольку сейчас у Британского совета идет проект кинопоказов самых лучших британских спектаклей, а я занимаюсь переводами и субтитрами, то активно просвещаюсь театрально. Конечно, в случае Шекспира я укладываю в субтитры уже имеющийся "канонический" украинский перевод, а заодно есть возможность посмотреть, что же было в переводе русском.

И что я вам, ребята, скажу. В переводе некорректно оперировать понятиями "лучше" или "хуже", но пока что встретившиеся мне шекспировские переводы на украинский ("Кориолан", "12-я ночь", "Ричард ІІ" - Павлычко, Рыльского и Струтинского соответственно) намного точнее русских. В русскоязычной "12-й ночи" вообще разброд и шатание - заново придуманные шутки, когда имеющиеся в оригинале спокойно бы легли на русский, да еще и "колокола святого Беннета" (спасибо, что хоть не Джона Баптиста). И вот это дурное стремление "сказать покрасивше" - именно поэтому я терпеть не могу сонеты Шекспира в переводах Маршака. Да, если что, у Брюсова они удачнее. И "Гамлет" в переводе Пастернака убедительнее, чем в переводе Лозинского.

В общем, я за точность. Технический переводчик сказал :-)

А вообще давайте читать в оригинале, и будет нам счастье.
Tags: литературные изыски, размышлизмы, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments