Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Об устном переводе - вредные привычки

Читаю ветку на ГП и то ухохатываюсь, то вздыхаю... Вот парочка цитат:

Меня очень раздражает, когда переводчик выслушав речь, сначала говорит : "ага", а потом приступает к переводу. Особенно раздражает, когда такое происходит перед большой аудиторией, когда у переводчика в руках микрофон.

У меня была подобная привычка, только вместо "ага" говорила "ОК". Еле избавилась.

Во время последнего устного перевода я записывала имена участников и бессознательно рисовала вокруг них рамочку. :shock: :grin: Знаете, как фамилии умерших указывают?

Уж не знаю, относится ли это к привычкам, но при устном последовательном переводе для аудитории, если мне приходится стоять, у меня сильно краснеют уши. Если перевожу сидя, уши не краснеют. Такая вот напасть :?

А про странные движения - я иногда с одной переводчицей работаю, она либо стоит в будке (и бурно жестикулирует), либо забивается под столик и сидит на полу.

А, я иногда перевожу, положив ноги на стул вышедшего из будки коллеги...

Вот Володя Дубов при мне синхронил и одновременно в какую-то бродилку на компьютере играл (сидя).

Про игры: я раньше косынку раскладывал, а летом на одном мероприятии в третий варкрафт играл - шикарно помогло угнаться за докладчиком, ничего не потерять, да еще и интонировать. Правда миссию проиграл, замочили меня темные эльфы :)

Активная жестикуляция в моей практике два раза приводила к опрокидыванию стакана с водой, затоплению всех бумаг на столе, брюк и юбок соответственно и аварийной эвакуации ноута. Перевод в это время продолжался.

Про рамочки - я сама так делаю, аж стыдно стало :-) И ноги на свободный стул кладу :-)

И бонусом - народные и не очень средства для восстановления голоса.
Tags: рекомендации переводчикам, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments