Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Работа переводчика-фрилансера кроме перевода. Часть 1

Раз уж свистящих в комментариях поднабралось, начнем. И действительно с самого начала - если решили перейти на фриланс. Справедливости ради скажу, что у меня такой стройной системы сперва, конечно же, не было, появилась она с опытом, но делиться не жалко. И еще одно предварительное замечание - если вас до дрожи бесит заполнение различных бумажек и формочек, а также содержание их в порядке - либо смиритесь, что так в нашей фрилансерской доле будет всегда, либо не идите этой дорогой вообще. Ну и последняя оговорка - говорить буду об украинских реалиях, но в большинстве случаев их вполне можно экстраполировать.

Оформляем бумаги - оффлайн

Основное - это, конечно же, резюме. Рекомендаций по их составлению тут давать не буду, в Интернетах их тысячи. Главное - оно должно быть на украинском, русском, основном рабочем языке и английском (если основной рабочий отличается). Не поленитесь перевести в PDF-формат, текстовые редакторы при открытии на чужих компьютерах могут покорежить ваш вордовский файл как угодно. Европейские агентства порой требуют резюме в формате EUROPASS. Выясните, что это такое, скачайте шаблон и впишите содержимое на английском языке. Возьмите за правило каждые полгода все резюме пересматривать и при необходимости обновлять.

Соберите все имеющиеся переводческие дипломы и сертификаты с переводческих курсов. Аккуратно отсканируйте и переведите на основной рабочий и английский языки. При появлении новых повторяйте процедуру.

Есть бумажные рекомендации (даже характеристики с институтской практики) - тоже отсканируйте и переведите, если они не на английском.

Отсканируйте внутренний паспорт - первую, вторую страницу и прописку. Переводить не надо - для заказчиков за пределами Украины он вам не понадобится. Отсканируйте первую страницу загранпаспорта.

Обнаруженный мной лайфхак - отсканируйте собственную подпись. Когда вам будут присылать всяческие договора в ворде, а не PDF, куда удобнее уже вставить туда картинку, а не распечатывать, подписывать и сканировать.

Заказываем визитки. Шаблон либо делаем сами, либо требуем вместе с готовыми визитками у полиграфической конторы в электронном виде - чтобы дальше уже только с него печатать и не переплачивать за дизайн (если, конечно, не изменятся данные или не поменяются ваши вкусовые предпочтения).

Продолжение следует...
Tags: рекомендации переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments