Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Переводами навеяло

Наверное, у любого переводчика есть слова, с которыми он дико мучится при переводе. И речь тут даже не о синхроне (думать настолько некогда, что пихнул что-то подходящее или пропустил и пошел дальше), а о письменном переводе, когда каждый раз как идиот лезешь в Мультитран, смотришь предложенный список эквивалентов, и ничего из них тебе не нравится.

Вот, например, модное сейчас в менеджменте и маркетинге слово vision. Типа у хорошего руководителя должно быть vision компании на будущие 5-10-15 лет. Конечно, это можно перевести как "видение" с ударением на первый слог, но мне тут же вспоминается анекдот про "я так вижу" или пушкинское "мимолетное виденье" (хотя и ударение там уже не туда). В итоге приходится писать что-то вроде "понимание/осознавание перспектив", о ужас.

Или еще мое любимое - relevant. Правда, с ним я уже вроде почти справилась. Не всегда можно сказать "соответствующий" или "надлежащий", зато вполне удачно вворачивается "актуальный".

Но самое-самое до-скрежета-зубовного - это eligible. Вот как, как это нормально перевести, кроме как "имеющий право на"?

В комментах прошу коллег делиться вариантами и своими камнями преткновения :-)
Tags: размышлизмы, страна перевода, филологические бредни
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments