Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Выпускной экзамен

Сдан с отличием!

А теперь подробнее о том, как это все было.

Поскольку нас было целых восемь, экзамен растянули на два дня - четверг и пятницу. Всех с русским языком в комбинации оставили на второй день - 3 мая, которое по счастливой случайности совпадает с Днем рождения моей мамы :-) В общем, я не звонила ее поздравлять, пока не узнала результаты.

Кроме университетских преподавателей, которые в этот раз были только наблюдателями и чтецами текстов, собрали внушительное внешнее жюри - переводчики из НАТО, Совета Европы, ESIT (переводческая школа в Париже). Они же и выставляли оценки.

Перевод с английского оценивали до обеда. Я шла последней из четырех, поскольку у меня по плану был еще и ретур (перевод на английский). Итак, с английского я перевела последовательно душераздирающую историю о беженке из Северной Кореи и с листа - выступление о продовольственной безопасности и изменении климата. Тексты были действительно несложные, и я смогла расслабиться и дышать. Дальше мне дали тему синхронного перевода - "выступление Обамы об экономике" и выгнали на 10 минут в коридор. Я могла использовать это время, чтобы повспоминать соответствующую лексику на двух языках, а жюри тем временем обсуждало мои оценки за последовательный перевод и перевод с листа. Дальше я снова зашла в аудиторию и села в кабину. Выступление Обамы оказалось вполне предсказуемым, о кризисе, только в конце внезапно посыпались цифры. Куда их там записывать, хоть этому нас и учили, я полагалась только на собственную память.

После этого был небольшой перерыв перед экзаменом в паре "русский-английский". Последовательный перевод был о председательстве России в "большой двадцатке", с листа - выступление Президента Молдовы о евроинтеграции. Тема синхрона - выступление постоянного представителя РФ при Совете Безопасности ООН о ситуации на Ближнем Востоке. Я задницей чуяла, что без международной безопасности не обойдется (зря переводчицу из НАТО звали, что ли), но когда зашла в кабину.... после третьего предложения я поняла, что шуточки закончились, и надо держаться изо всех сил. Трехэтажные предложения, структуру которых надо полностью переворачивать, чтобы они нормально звучали на английском, плюс куча спецтерминологии. Ради интереса я даже нагуглила текст, можете ознакомиться, чтобы посочувствовать мне задним числом :-)

Французский проверяли уже после обеда. Я шла предпоследней (потому что у Ани Чернышовой планировался ретур на французский, поэтому последней мы решили пустить ее). Последовательный перевод был об автопромышленности во Франции, с листа - цели устойчивого развития, выступление министра Франции по развитию в ООН. А синхрон - surprise! - наш родной и любимый Франсуа Олланд, и опять об экономическом кризисе :-) Такого западла как с Чуркиным и Сирией уже не было, но на экономику я тоже не зря налегала, по итогам экзамена.

А дальше было ожидание результатов... Запускали по очереди всех - и сначала тех, кто сдавал в четверг. Я зашла предпоследней. Мои результаты (максимум - 20 баллов):

Англ-рус последовательный - 16
Англ-рус с листа - 15
Англ-рус синхрон - 16

Рус-англ последовательный - 13
Рус-англ с листа - 11
Рус-англ синхрон - 10

Фр-рус последовательный - 15
Фр-рус с листа - 16
Фр-рус синхрон - 14

16 - это уже оценка с отличием, и выше на экзаменах просто не ставят, а мне удалось ее получить трижды! Так что в итоге я закончила ИТИРИ с самыми высокими результатами в группе. Впрочем, ретур у меня был реально на грани, и мне пожелали не расслабляться и больше работать над английским. Но сказали, что все замечательно, профессионально, и меня ждет отличная карьера. Переводчица из НАТО (которая американка, но работает еще с русским и французским) сказала обязательно обращаться к ней за советом и сказала, что 20 баллов поставила бы мне только за костюмчик (спасибо, мам!). В рамках работы над английским теперь надо, наверное, полгодика в Англии пожить. Только придумать, что я там буду делать, потому что учиться мне уже надоело :-) И французский я таки вывела на нормальный уровень, что уже потом подтвердила Анжель, наша преподавательница по французскому. И добавила: vous êtes une femme extraordinaire...

Однако не все в этот вечер вышли из ИТИРИ с радужным настроением. Луиз не сдала английский, Настя - французский, а Адлин провалила экзамен вообще. Что касается Жанн, она улетела обратно в ЮАР на следующий день после экзамена, а поскольку результаты сообщают только лично, мы даже не знаем, сдала она или нет. Но, думаю, сдала. И ретур на французский ей наверняка тоже подтвердили. Опыт работы в профессии таки решает.

Те, кто не сдал, могут пересдать через год. Но - повторив второй курс магистратуры в ИТИРИ (и заплатив за него, естественно).

Я пока еще не совсем поняла, что произошло, и нужно правда начинать писать диплом :-) Но - я это сделала! И оно того стоило!
Tags: Франция, гранит науки, самосовершенствование, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 48 comments