Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Экскурсия на телеканал Arte

Как я уже писала, все наши преподаватели - практикующие переводчики. Например, Кристин (французский А, немецкий В, английский С) работает на телеканале Arte. Если вы не знаете, что это такое, то мы идем к вам то вот вам ссылка. Это как "Дискавери", только круче. Все программы идут на двух языках - немецком и французском, в Интернете постоянно есть подборка всех видео за последнюю неделю плюс веб-бонусы. В общем, для изучающих эти языки или работающих с ними - рекомендую. Мне в свое время здорово помогло, когда прошлой осенью я усиленно доводила французский до нормального уровня. Жаль, что не знала об этом телеканале еще до вступительных.

Поскольку это совместный проект Франции и Германии, то неудивительно, что его центральный офис находится не где-нибудь, а в Страсбурге. Причем рядом с европейскими институтами, а чтобы не перепутали - рядом стоит вот такой жираф. Я на него наткнулась еще когда впервые приехала в этот город в мае, на ориентацию перед вступительными, только не поняла что к чему и пошла дальше. Собственно, фото как раз с тех времен.

DSC_0173

Итак, проект франко-немецкий, поэтому неудивительно, что основное направление для переводов - с французского на немецкий и обратно. Для работающих там переводчиков один из языков должен быть родным, а второй - активным. Собственно, на канале даже не употребляют по отношению к передачам термина "перевод", вместо этого говорят seconde version linguistique (вторая языковая версия). И если на наших каналах собственно перевод, а потом начитку поверх оригинала осуществляют разные люди, то здесь этим занимается один и тот же человек. Для телепередач схема работает следующим образом: переводчик получает скрипт, дома переводит его письменно, а затем начитывает уже во время съемок. Естественно, поскольку спикеры - живые люди, то они не всегда говорят прямо по скрипту, и переводчик соответственно изменяет свою версию уже по ходу, в реальном времени. Правда, обычно эти изменения незначительны, в особенности если говорят немцы :-)

Порой требуются переводы и с других языков (включая русский), но обязательно на родной немецкий или французский.

На Arte есть передача "28 минут", которую я очень люблю. Ее снимает французская сторона, и это что-то вроде ток-шоу, только без зрителей - фактически болтовня 5-6 журналистов и экспертов в реальном времени на всякие актуальные темы вроде избрания нового папы или принятия во Франции закона об однополых браках. С шутками, прибаутками и показыванием комиксов. Оказывается, эта программа не что иное, как филлер - в Германии прайм-тайм на телеканалах начинается в 20:15, а во Франции - в 20:50. Соответственно, прежде чем пускать прайм-таймовый контент, нужно чем-то забить эти 35 минут :-)

Естественно, переводчики на Arte занимаются не только переводом телепередач. Есть еще и всяческие встречи с семинарами, и большой объем письменных переводов. Поэтому исключительно устных специалистов нет, все делают и письменную, и устную работу. Ради эксперимента начальник отдела переводов Николя, который и проводил экскурсию, на некоторое время перешел на немецкий, а в кабину села Кристин и начала его синхронить на французский. Респект ей, конечно, работает она просто шикарно. Интересно, какой бы уровень показали наши преподаватели синхрона в Шеве, если бы сами сели на паре в кабину? Потом Кристин еще и показала наши ошибки, которые слышала на конференции, вроде посторонних звуков в микрофон, растягивания слов, скачущей интонации и эльзасских слов вместо французских (последнее явно не относилось к русским и английским кабинам, ну да ладно).

Кроме переводчиков, работающих на канале постоянно, а также приезжающих на студию фрилансеров, есть и полностью удаленная работа - перевод видео для веб-бонусов. Они обычно не длиннее 5 минут, но переводчик выполняет весь цикл работ - делает письменный перевод текста, начитывает поверх него версию на другом языке плюс сам чистит дорожку. За одно такое задание платят 200 евро. Может показаться, что это много, но, думаю, на такую работу часа 2-3 уходит все равно.

В общем, я в очередной раз вдохновилась и поняла, что "потолок" - он в голове, а стремиться еще можно много куда. Пошла карабкаться дальше :-)
Tags: Франция, страна перевода, фото
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment