Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

Изба-читальня. Выпуск 152

Случайно наткнулась на просторах Инета, не удержалась и купила --

Jenny Sigot Muller "Entre deux voix"





На русском-украинском у нас книг о переводчиках - устных - не пишут. Конечно, куда романтичнее писать о тех, кто переводит бессмертные творения классиков, чем сидит в кабине. Пока я не восполнила этот досадный пробел в отечественной литературе, прочитала роман швейцарской коллеги. Наверняка во многом автобиографичный - первые шаги синхронной переводчицы, выпускницы Женевского университета, на швейцарском рынке. Написано легко, живо, многие вещи мне показались очевидными - но, думаю, не-специалистам о них прочитать будет как раз интересно. Соне посчастливилось не только переводить для ООН и CERN, но еще и в первый же день заиметь себе врага. Это стареющая переводчица, которой все тяжелее завоевывать новые контракты, поэтому она с удовольствием терроризирует молодежь, если та попадется ей в напарники, а с двойным удовольствием - молодежь талантливую. И явно ничего не гнушается - то закроет Соню на ночь (!) в кабине, то подсыпет ей в стакан с водой снотворного... К счастью, мне такие не попадались. Да и рынок у нас в Украине дикий, нет такой сплоченности, когда "за" и "против" кого-то выступают всем миром. Судя по всему, в некоторых случаях это явно к лучшему.

Вердикт: рекомендую переводчикам и сочувствующим.
Tags: литературные изыски, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments