Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Учеба - движемся дальше

Сегодня был полноценный день на три пары. Утро началось с "Французского языка применимо к переводу". Этого предмета я боялась заранее, ибо все остальные одногруппницы - либо носители, либо с очень высоким уровнем французского. Боялась не зря - нам предложили подготовить речь на 2-3 минуты о какой-нибудь проблеме современности и выступить перед аудиторией. А затем, естественно, выслушать от всех отзывы. Мне достались те самые одиозные комиксы с Магометом, о которых я не знала практически ничего, но вроде продержалась. Даже заслужила комплимент, что для языка С (А - родной или близкий к родному; В - активный, возможен перевод и с языка и на язык (ретур); С - пассивный, перевод только с языка) - вполне себе ничего. Анализировалась не только подача материала, но и голос, темп речи, жесты, контакт с аудиторией... еще одна штука, которой устных переводчиков у нас никогда не учили. А потом заказчики жалуются, что "специялисты" пугаются микрофона и зрителей...

На методологии устного перевода с Делятром мы корпели над переводом с листа. Это еще один вид перевода, которым мы в универе никогда не занимались - да и по работе он мне попадался, может, раза два - но он считается отличной тренировкой-переходом к переводу синхронному. Опять-таки обращали внимание на темп речи, положение на стуле (!) и расположение морды лица относительно бумажки.

Завершился день переводом с французского на русский и обратно. Преподаватель с виду - типичный переводчик старой советской школы, очень строгий и требовательный. У нас ощутимо дрожали коленки, но, как говорят старожилы, сегодня у него еще и хорошее настроение было. Французский ладно, но я в очередной раз убедилась, что и над русским еще  работать и работать.

Сходила к Делятру на "поговорить", он меня озадачил, что надо бы выбрать тему дипломной. Писать можно на любом из языков, преподаваемых на факультете - поэтому скорее всего, работа у меня будет на русском или английском. Защита, естественно, проходит на французском. Тема же - практически любое исследование, связанное с устным переводом. Делятр посоветовал рассказать о рынке устного перевода в Украине, и эта идея мне неожиданно понравилась. Все уж лучше, чем клепать несъедобную жвачку о дискурсоформирующих факторах.
Tags: Франция, гранит науки, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments