You are viewing [info]brebis_blanche's journal

Previous Entry | Next Entry

TFR-2011 в цитатах

  • Sep. 28th, 2011 at 9:56 AM
translation
Просто самое яркое и запомнившееся.

"The future is already here - it's just not very evenly distributed" (William Gibson, quote cited by David Orban, CEO of dotSub).

"We never really talk about the future, we are only talking about a present in which we don't participate" (Renato Beninatto, ELIA).

"This is not a quote from Chomsky, Witgenstein or your renowned professors and linguists Komissarov and Fedorov" (Noel Myulle, European Commission).

"Translators are the weakest link in the industry chain" (Luigi Muzii, ID2).

"Тенденции российской переводческой школы - феминизация, падение интеллектуального и психофизического уровня, отсутствие глобального и абстрактного мышления" (Андрей Чужакин, МГЛУ).

"Преподаватель перевода должен быть переводчиком" (Ирина Алексеева, Высшая школа перевода).

"Without research, we'll never raise the status of our discipline" (Claudia Monacelli, University of Rome).

"Этот кофе-брейк... перерыв на кофе, прошу прощения" (Николай Дупленский, Москва).

"Базовое знание английского языка для литературного редактора желательно. Иногда обязательно" (Ольга Ершова, InText).

"Горизонтальные связи в переводческом бизнесе? Ты хотел сказать по русски - нетворкинг?" (Екатерина Филатова, Самара).

"Вчера один переводчик подошел, сказал: приятно познакомиться, а счет когда оплатите?" (Дмитрий Белошапкин, EXPRIMO)

"Мне один адвокат говорит: ты ему переведи - когда петух в жопу клюнет... только так и переведи!" (Аня Сичко, Одесса)

"Перевод - это вторичный интеллектуальный продукт, который может быть лучше первичного" (Андрей Чужакин, МГЛУ).

"Переводя на иностранный язык, человек часто говорит то, что он может сказать, а не то, что должен" (Сергей Яковлев, Высшая школа перевода).

"Перевод нацелен на получение вознаграждения - материального и при жизни" (Павел Дунаев, Неотэк).

"The name of the game is professional survival" (Claudia Monacelli, University of Rome).

"All money in universities goes to what I call brain onanism" (Luigi Muzii, ID2).

"Вузы не учат переводчиков относиться к переводу как к конечному продукту" (Екатерина Шутова, Высшая школа перевода).

"Чем более специализированным является перевод, тем чаще нарушается mother tongue rule" (Максим Козуб, Киев).

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
[info]pepe_paella wrote:
Sep. 28th, 2011 07:17 am (UTC)
"Мне один адвокат говорит: ты ему переведи - когда петух в жопу клюнет... только так и переведи!" - м-м-м, вот это прелесть.
[info]maev_floin wrote:
Sep. 28th, 2011 08:02 am (UTC)
Все в точку, но о том, что с отношением к пеерводу как к конечному продукту беда -- особенно актуально.
Отсюда и все "кострубатості", и синонимы в скобочках, и имена, скопированные как есть, латиницей.
[info]brebis_blanche wrote:
Sep. 28th, 2011 08:20 am (UTC)
Да, я в тот момент тоже вспомнила своих бедовых студентов, которые не в состоянии нормально перевод оформить и по две точки в конце предложения ставят.
[info]Pavel Dunaev wrote:
Sep. 29th, 2011 12:44 pm (UTC)
Уточнение по Уильяму Гибсону
Уильям Гибсон - известный фантаст. CEO of dotSub - David Orban,но цитата действительно хорошая
[info]brebis_blanche wrote:
Sep. 30th, 2011 06:39 am (UTC)
Re: Уточнение по Уильяму Гибсону
Спасибо большое за уточнение, поправила.
[info]katfil78 wrote:
Oct. 4th, 2011 04:09 pm (UTC)
Ой! Долго пыталась вспомнить, когда я такое сказанула, но так и не смогла :))
[info]brebis_blanche wrote:
Oct. 4th, 2011 06:51 pm (UTC)
Это когда мы с Максимом и Борисом сидели в "Розарио" вечером первого дня :-)
[info]katfil78 wrote:
Oct. 4th, 2011 07:13 pm (UTC)
о дает, она еще и название ресторана помнит! :))
[info]brebis_blanche wrote:
Oct. 4th, 2011 07:14 pm (UTC)
Профпамять устника :-)
Если серьезно, название-то я помню, но большинство цитат записывала, кроме "кулуарных".
[info]Yevgeniy Tamarchenko wrote:
Oct. 6th, 2011 04:06 pm (UTC)
А мне больше всего запомнилось
как на круглом столе Сергей Сант («Неотэк») процитировал следующий отзыв заказчика: «Ваш перевод звучит тревожно».
( 10 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2012
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek