Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

TFR-2011 в цитатах

Просто самое яркое и запомнившееся.

"The future is already here - it's just not very evenly distributed" (William Gibson, quote cited by David Orban, CEO of dotSub).

"We never really talk about the future, we are only talking about a present in which we don't participate" (Renato Beninatto, ELIA).

"This is not a quote from Chomsky, Witgenstein or your renowned professors and linguists Komissarov and Fedorov" (Noel Myulle, European Commission).

"Translators are the weakest link in the industry chain" (Luigi Muzii, ID2).

"Тенденции российской переводческой школы - феминизация, падение интеллектуального и психофизического уровня, отсутствие глобального и абстрактного мышления" (Андрей Чужакин, МГЛУ).

"Преподаватель перевода должен быть переводчиком" (Ирина Алексеева, Высшая школа перевода).

"Without research, we'll never raise the status of our discipline" (Claudia Monacelli, University of Rome).

"Этот кофе-брейк... перерыв на кофе, прошу прощения" (Николай Дупленский, Москва).

"Базовое знание английского языка для литературного редактора желательно. Иногда обязательно" (Ольга Ершова, InText).

"Горизонтальные связи в переводческом бизнесе? Ты хотел сказать по русски - нетворкинг?" (Екатерина Филатова, Самара).

"Вчера один переводчик подошел, сказал: приятно познакомиться, а счет когда оплатите?" (Дмитрий Белошапкин, EXPRIMO)

"Мне один адвокат говорит: ты ему переведи - когда петух в жопу клюнет... только так и переведи!" (Аня Сичко, Одесса)

"Перевод - это вторичный интеллектуальный продукт, который может быть лучше первичного" (Андрей Чужакин, МГЛУ).

"Переводя на иностранный язык, человек часто говорит то, что он может сказать, а не то, что должен" (Сергей Яковлев, Высшая школа перевода).

"Перевод нацелен на получение вознаграждения - материального и при жизни" (Павел Дунаев, Неотэк).

"The name of the game is professional survival" (Claudia Monacelli, University of Rome).

"All money in universities goes to what I call brain onanism" (Luigi Muzii, ID2).

"Вузы не учат переводчиков относиться к переводу как к конечному продукту" (Екатерина Шутова, Высшая школа перевода).

"Чем более специализированным является перевод, тем чаще нарушается mother tongue rule" (Максим Козуб, Киев).
Tags: страна перевода, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments