Anna (brebis_blanche) wrote,
Anna
brebis_blanche

  • Location:
  • Mood:
  • Music:

Лучше б молчал

Сегодня переводила устно Элиз Доджсон из лондонского театра Royal Court, которая представляла программу для молодых драматургов. Речь шла о том, что для участия в программе необходимо подать отрывок из своей пьесы объемом 3-5 страниц - чтобы у комиссия имела представление о том, как человек пишет. С переводом мучиться не надо - сделают штатные переводчики с британской стороны...

Должна сказать, что за годы устной практики у меня развилось чуть ли не звериное чутье на слушателей. Я практически всегда могу высмотреть товарища или барышню, которые будут задавать кучу дурацких вопросов, зададут один - но такой философский, что сами не поймут о чем, или начнут поучать докладчика. Так вот, этого дядьку я высмотрела сразу. Такой "статечний", лет за шестьдесят, с в меру постной, в меру снисходительной рожей и псевдоаристократическими манерами. Когда до конца встречи оставалось уже немного времени, он, преисполненный чувства собственного достоинства, медленно поднял руку. Говорил по-украински, но русскоязычных френдов мучить не буду - смысл не в том:

- Уважаемая госпожа Элиз! Я - профессиональный и достаточно известный переводчик. Занимаюсь переводами на английский, думаю, у меня практически идеальное знание языка...

В этот момент захотелось встать и дать дядьке в глаз. Носитель такого сказать не может, зато украинский переводчик, видимо, имеет право.

- ... Я очень много перевел пьес. И должен вам сказать, что славянская ментальность такова, что невозможно понять суть произведения, прочитав всего 3-5 страниц. Это же вам не британские или американские авторы. Славянские авторы намного глубже, их надо воспринимать комплексно.

Блин, да ты понимаешь, что вообще говоришь? Типа у нас настолько мутно пишущие авторы? Хорошенькая реклама пред лицом директора программы.

Публика начала волноваться. Но мы-то не знали, что самый главный козырь дядька прибережет под конец. Не меняя снисходительного выражения лица, он заявил:

- Я более чем уверен, что - знаете такого писателя как Антон Чехов? - если бы вам дали три страницы его произведения, вы бы вряд ли по ним смогли его оценить и понять, что к чему.

Публика возмущенно загудела. Не выдержала и Элиз:

- Знаете, я уже достаточно давно читаю пьесы и думаю, что гениальность работы Чехова смогла бы оценить и по трем страницам.

К этому моменту мне хотелось дать дядьке не только в глаз, а и еще пониже. Нашел какой пример привести - человека, который сказал: "Краткость - сестра таланта".

Кстати, "известный переводчик" так и не представился. Видимо, таких звезд все должны знать в лицо и по имени.
Tags: рррр, страна перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments