You are viewing [info]brebis_blanche's journal

Previous Entry | Next Entry

translation
Ну а пока в соседнем посте дерутся по поводу того, прав или не прав Бузина - публикую обещанное продолжение о кинопереводе.

Начну с дисклеймера: перечисленные мной принципы касаются традиционного перевода, а не гоблинских и окологоблинских экзерсисов и творчества «по мотивам».

Итак, что мы включаем в понятие «культурные отсылки»? Это названия, цитаты, аллюзии (ссылки) на книги, фильмы, песни, личностей, историю и пр., а также определенные реалии из культуры страны, которая показывается в фильме (еда, одежда, названия магазинов...). Весь этот массив можно разделить на несколько категорий:

1.    Культурные отсылки, знакомые целевой аудитории, для которой мы переводим фильм. Знакомы они либо потому, что такое же существует и в их стране (например, McDonald's), либо по причине достаточно широкой известности (актриса Анжелина Джоли). В данном случае выбор прост - мы просто воспроизводим эту отсылку в переводе в том виде, в котором она содержится в оригинале.

2.    Культурные отсылки, не знакомые целевой аудитории:
а) при наличии аналогий в целевой культуре, и если такие отсылки не являются сюжетообразующими, их можно вполне безболезненно заменить в переводе. Например, строчку колыбельной "Little man, you’ve had a busy day…” заменяем на «Спят усталые игрушки». В целом такой прием хорошо идет с фольклором, но и здесь нужно знать меру – не стоит заменять традиционную японскую песню новообразованием типа «Расцветали сакуры и груши…».
б) при отсутствии аналогий в целевой культуре и/или важности определенной отсылки для сюжета можем выбрать один из следующих вариантов:
- для цитат из авторских стихов или песен: используем один из имеющихся переводов или переводим сами. В рифму. Да, я перфекционистка.
- для реалий - подаем их описательно или с уточнением. Например, для фразы "It's all too Martha Stewart” (ведущая популярного американского ток-шоу для домохозяек) можно сотворить в переводе что-то вроде "Что это за рецептики Марты Стюарт!" Кого заинтересует, кто она такая, все равно в Википедию полезет, а для не больно дотошных главное – передать смысл, но не терять колорит.

И да, я против полнейшего "одомашнивания" культурного слоя фильма, когда американские тинейджеры начинают рассказывать наши анекдоты, а напившиеся герои - распевать наши песни. Это может быть забавно, но это нельзя назвать адекватным переводом фильма. Человека, который хочет действительно погрузиться в киноработу, это будет только раздражать. Как нечего пытаться переводчику написать круче, чем автор, так нечего тягаться и со сценаристом, пытаясь придумать шутки посмешнее.

Ну а глобальная рекомендация для культурных отсылок – use Google, и будет вам счастье. Честно.

P.S. У этой записи, а также нескольких предыдущих таки появился новый тэг, подписывайтесь :-)

Comments

( 26 comments — Leave a comment )
[info]don_gael wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:37 am (UTC)
То есть, грубо говоря, я должен ставить фильм на паузу, и лезть в Википедию?
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:47 am (UTC)
Ну как, я же говорю об уточнениях - т.е. чтобы в целом было понятно, о чем идет речь. В Википедию лезть только если охота подробнее узнать.
[info]don_gael wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:50 am (UTC)
Ну, значит, любопытный я буду полфильма сидеть на Википедии. :))
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:51 am (UTC)
Тогда какой вариант - встраивать в субтитры сноски или вообще отказаться от воспроизведения реалий, ну нафиг, главное - идея?
[info]don_gael wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:54 am (UTC)
Возможно, просто подобрать тоже местную знаменитость, но более известную.
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:57 am (UTC)
Да, Макаревича, который ведет "Смак" или ведущую "Картатой Потаты", например? ))
У нас ведь нет аналога Марты Стюарт...
А у американцев нет Макаревича.
[info]don_gael wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:59 am (UTC)
Не обязательно. "Местную" - я имел в виду, из страны оригинала.
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:01 am (UTC)
Это если такая есть.
Кроме того, если мы говорим о переводе для субтитров, зритель же все равно услышит, что там не то имя. Тогда уж лучше подобрать целевой аналог, а то иначе будет выглядеть странно...
[info]don_gael wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:08 am (UTC)
Как раз нет, я субтитры в виду не имел.
[info]andrey_ns wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:08 am (UTC)
... особенно, когда грамматика заставляет менять последовательность слов в предложении.
[info]andrey_ns wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:52 am (UTC)
Отедльный поясной поклон за пункт 2, подпункт "Б".

Я бы поспорил с утверждением о том, что лучше автора - сценариста - секретарши продюсера идеолога никто не напишет. Яркий пример - переводы диснеевский посредственных мультиков а-ля "Darkwing Duck" ("Черный плащ"), где наши переводчики сделали из весьма средней серенькой поделки настоящий шедевр.
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:53 am (UTC)
Тут вопрос щекотливый. Имеем ли мы право менять воздействие киноработы на реципиента? Если мы его меняем, то, строго говоря, это уже не может считаться переводом чистой воды.
[info]andrey_ns wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:56 am (UTC)
А мы его и так меняем. Не существует эмоционально-достоверного перевода, ибо средства выразительности у языков разных языковых групп (тем более - семей) очень разнятся.
Думаю, здесь скорее верно утверждение о том, что переводчик осознает смысл и эмоциональный материал, а потом _пытается_ передать его на другом языке. Как ты ни пытайся, а выражение "шморгалка, мать ее, снова зачихала, собака" на английский без потери части змоционально-семантического наполнения передать нереально.
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:58 am (UTC)
Это правда, но ведь одно дело - менять потому, что диктуют правила языка, а другое - намеренно.
[info]andrey_ns wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:00 am (UTC)
Здесь, конечно, я с Вами соглашусь. Сознательно вкладывать заведомо чуждую персонажу речь в его уста - это признак либо непрофессионализма, либо комплекса неполноценности )
[info]kengu_rut wrote:
Feb. 22nd, 2011 01:55 pm (UTC)
как раз на днях мне рассказывали, что в русском переводе Скотта Пилгрима несколько моментов сделаны более смешными, но с радикально измененным смыслом.
[info]vospi wrote:
Feb. 22nd, 2011 01:16 pm (UTC)
согласен, и для меня эта точка зрения тоже критична.
[info]tinatin999 wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:48 am (UTC)
Рифма... Вершиной моего поэтического киноперевода стала детская песенка в греческом фильме. А так в артхаусном кино поют и изъясняются в стихах редко :)
Мне было трудновато переводить музыкальные документалки - там была заложена идея про британский менталитет. И проблема была не только в отдельных фразах, а еще и в целых монологах.

А еще у меня правило - в субтитрах, как правило, заменяю реалию на более близкую отечественному зрителю - публика в зале еще и посмеется, услышав оригинал. А в озвучке приходится выкручиваться - там уже не оценят :)
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 11:27 am (UTC)
Т.е. Опру Винфри заменяешь Тиной Канделаки? :-)
[info]tinatin999 wrote:
Feb. 22nd, 2011 09:05 pm (UTC)
Нет, Катей Осадчей :)
[info]j_dally wrote:
Feb. 22nd, 2011 10:51 am (UTC)
Не могу не ппкснуть, чо.
Насчёт "одомашнивания" - собственно, я поэтому и говорю всегда, что TBBT от куражбомбея - это хороший, смешной сериал. Но другой. Не лучше, не хуже - просто другой.

В работе с войс-оверами, правда, не всегда удаётся адекватно обойтись с реалиями, особенно, если персонажи говорят быстро и все сразу. Бывает, что приходится совсем затирать, обходясь чем-нибудь обобщённо-описательным. А на бейсбольных метафорах я уже несколько нервных срывов заработала, кажется.
(Deleted comment)
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 22nd, 2011 11:36 am (UTC)
С заголовками посложнее немного. Дело в том, что окончательное решение по ним принимает не переводчик, а компания, занимающаяся прокатом фильма. И она вполне может поменять название до неузнаваемости под предлогом, что "такое название лучше продается".
[info]vospi wrote:
Feb. 22nd, 2011 01:18 pm (UTC)
в sadtranslations даже запрещено эту тему поднимать в принципе
[info]vospi wrote:
Feb. 22nd, 2011 01:17 pm (UTC)
"speach"??
[info]trafunok wrote:
Feb. 22nd, 2011 06:10 pm (UTC)
я би сказав, що істина десь посередині
часом потрібно буквально перевести, часом - замінити

Наприклад, "Хай несе мене ріка" у виконанні Альфа дивилася чудово :)

а взагалі, найкраще - в ориґіналі...як тільки є така можливість :)
[info]brebis_blanche wrote:
Feb. 23rd, 2011 09:38 am (UTC)
Re: я би сказав, що істина десь посередині
Про оригінал - цілком погоджуюсь.
Але ж тоді виходить, що я розписуюся у безпорадності власної професії :-)
Тим більше що приклади вдалих перекладів все-таки є.
( 26 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2012
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek