Ну а пока в соседнем посте дерутся по поводу того, прав или не прав Бузина - публикую обещанное продолжение о кинопереводе.
Начну с дисклеймера: перечисленные мной принципы касаются традиционного перевода, а не гоблинских и окологоблинских экзерсисов и творчества «по мотивам».
Итак, что мы включаем в понятие «культурные отсылки»? Это названия, цитаты, аллюзии (ссылки) на книги, фильмы, песни, личностей, историю и пр., а также определенные реалии из культуры страны, которая показывается в фильме (еда, одежда, названия магазинов...). Весь этот массив можно разделить на несколько категорий:
1. Культурные отсылки, знакомые целевой аудитории, для которой мы переводим фильм. Знакомы они либо потому, что такое же существует и в их стране (например, McDonald's), либо по причине достаточно широкой известности (актриса Анжелина Джоли). В данном случае выбор прост - мы просто воспроизводим эту отсылку в переводе в том виде, в котором она содержится в оригинале.
2. Культурные отсылки, не знакомые целевой аудитории:
а) при наличии аналогий в целевой культуре, и если такие отсылки не являются сюжетообразующими, их можно вполне безболезненно заменить в переводе. Например, строчку колыбельной "Little man, you’ve had a busy day…” заменяем на «Спят усталые игрушки». В целом такой прием хорошо идет с фольклором, но и здесь нужно знать меру – не стоит заменять традиционную японскую песню новообразованием типа «Расцветали сакуры и груши…».
б) при отсутствии аналогий в целевой культуре и/или важности определенной отсылки для сюжета можем выбрать один из следующих вариантов:
- для цитат из авторских стихов или песен: используем один из имеющихся переводов или переводим сами. В рифму. Да, я перфекционистка.
- для реалий - подаем их описательно или с уточнением. Например, для фразы "It's all too Martha Stewart” (ведущая популярного американского ток-шоу для домохозяек) можно сотворить в переводе что-то вроде "Что это за рецептики Марты Стюарт!" Кого заинтересует, кто она такая, все равно в Википедию полезет, а для не больно дотошных главное – передать смысл, но не терять колорит.
И да, я против полнейшего "одомашнивания" культурного слоя фильма, когда американские тинейджеры начинают рассказывать наши анекдоты, а напившиеся герои - распевать наши песни. Это может быть забавно, но это нельзя назвать адекватным переводом фильма. Человека, который хочет действительно погрузиться в киноработу, это будет только раздражать. Как нечего пытаться переводчику написать круче, чем автор, так нечего тягаться и со сценаристом, пытаясь придумать шутки посмешнее.
Ну а глобальная рекомендация для культурных отсылок – use Google, и будет вам счастье. Честно.
P.S. У этой записи, а также нескольких предыдущих таки появился новый тэг, подписывайтесь :-)
Начну с дисклеймера: перечисленные мной принципы касаются традиционного перевода, а не гоблинских и окологоблинских экзерсисов и творчества «по мотивам».
Итак, что мы включаем в понятие «культурные отсылки»? Это названия, цитаты, аллюзии (ссылки) на книги, фильмы, песни, личностей, историю и пр., а также определенные реалии из культуры страны, которая показывается в фильме (еда, одежда, названия магазинов...). Весь этот массив можно разделить на несколько категорий:
1. Культурные отсылки, знакомые целевой аудитории, для которой мы переводим фильм. Знакомы они либо потому, что такое же существует и в их стране (например, McDonald's), либо по причине достаточно широкой известности (актриса Анжелина Джоли). В данном случае выбор прост - мы просто воспроизводим эту отсылку в переводе в том виде, в котором она содержится в оригинале.
2. Культурные отсылки, не знакомые целевой аудитории:
а) при наличии аналогий в целевой культуре, и если такие отсылки не являются сюжетообразующими, их можно вполне безболезненно заменить в переводе. Например, строчку колыбельной "Little man, you’ve had a busy day…” заменяем на «Спят усталые игрушки». В целом такой прием хорошо идет с фольклором, но и здесь нужно знать меру – не стоит заменять традиционную японскую песню новообразованием типа «Расцветали сакуры и груши…».
б) при отсутствии аналогий в целевой культуре и/или важности определенной отсылки для сюжета можем выбрать один из следующих вариантов:
- для цитат из авторских стихов или песен: используем один из имеющихся переводов или переводим сами. В рифму. Да, я перфекционистка.
- для реалий - подаем их описательно или с уточнением. Например, для фразы "It's all too Martha Stewart” (ведущая популярного американского ток-шоу для домохозяек) можно сотворить в переводе что-то вроде "Что это за рецептики Марты Стюарт!" Кого заинтересует, кто она такая, все равно в Википедию полезет, а для не больно дотошных главное – передать смысл, но не терять колорит.
И да, я против полнейшего "одомашнивания" культурного слоя фильма, когда американские тинейджеры начинают рассказывать наши анекдоты, а напившиеся герои - распевать наши песни. Это может быть забавно, но это нельзя назвать адекватным переводом фильма. Человека, который хочет действительно погрузиться в киноработу, это будет только раздражать. Как нечего пытаться переводчику написать круче, чем автор, так нечего тягаться и со сценаристом, пытаясь придумать шутки посмешнее.
Ну а глобальная рекомендация для культурных отсылок – use Google, и будет вам счастье. Честно.
P.S. У этой записи, а также нескольких предыдущих таки появился новый тэг, подписывайтесь :-)
- Location:пока дома
- Mood:
complacent - Music:Rhytmos Flamenco

Comments
У нас ведь нет аналога Марты Стюарт...
А у американцев нет Макаревича.
Кроме того, если мы говорим о переводе для субтитров, зритель же все равно услышит, что там не то имя. Тогда уж лучше подобрать целевой аналог, а то иначе будет выглядеть странно...
Я бы поспорил с утверждением о том, что лучше автора - сценариста -
секретарши продюсераидеолога никто не напишет. Яркий пример - переводы диснеевский посредственных мультиков а-ля "Darkwing Duck" ("Черный плащ"), где наши переводчики сделали из весьма средней серенькой поделки настоящий шедевр.Думаю, здесь скорее верно утверждение о том, что переводчик осознает смысл и эмоциональный материал, а потом _пытается_ передать его на другом языке. Как ты ни пытайся, а выражение "шморгалка, мать ее, снова зачихала, собака" на английский без потери части змоционально-семантического наполнения передать нереально.
Мне было трудновато переводить музыкальные документалки - там была заложена идея про британский менталитет. И проблема была не только в отдельных фразах, а еще и в целых монологах.
А еще у меня правило - в субтитрах, как правило, заменяю реалию на более близкую отечественному зрителю - публика в зале еще и посмеется, услышав оригинал. А в озвучке приходится выкручиваться - там уже не оценят :)
Насчёт "одомашнивания" - собственно, я поэтому и говорю всегда, что TBBT от куражбомбея - это хороший, смешной сериал. Но другой. Не лучше, не хуже - просто другой.
В работе с войс-оверами, правда, не всегда удаётся адекватно обойтись с реалиями, особенно, если персонажи говорят быстро и все сразу. Бывает, что приходится совсем затирать, обходясь чем-нибудь обобщённо-описательным. А на бейсбольных метафорах я уже несколько нервных срывов заработала, кажется.
Наприклад, "Хай несе мене ріка" у виконанні Альфа дивилася чудово :)
а взагалі, найкраще - в ориґіналі...як тільки є така можливість :)
Але ж тоді виходить, що я розписуюся у безпорадності власної професії :-)
Тим більше що приклади вдалих перекладів все-таки є.